"Prevođenje kao umjetnost" naslov je predavanja koje će u srijedu 22. studenog u 18 sati u Sveučilišnoj knjižnici u Puli održati izv. prof. dr. sc. Igor Grbić.
Predavanje će nastojati objasniti zašto je književno prevođenje najzahtjevnije prevođenje, a prevođenje poezije najzahtjevnije književno. Presudnim se pokazuje odnos sadržaja i forme, tj. jezik kao puki prenositelj informacija nasuprot jeziku usredotočenom na sebe, kao na svijet koji progovara već i vlastitim oblicima. U kojoj je mjeri onda prijevod poezije uopće moguć? Dio problema što ih poezija postavlja pred svoje prevoditelje bit će ilustriran primjerima iz više jezika i kultura.
Igor Grbić - diplomirao je engleski jezik i književnost i indologiju, a doktorirao teoriju i povijest književnosti. Radio je kao lektor hrvatskog jezika i književnosti na Sveučilištu u New Delhiju, samostalni je prevoditelj i autor, a trenutačno je zaposlen kao izvanredni profesor na Filozofskom fakultetu u Puli. Kao književnik objavio je deset knjiga poezije, priča i eseja. Preveden je na više jezika, a s više jezika i sam je preveo više tisuća stranica najrazličitijih književnih i neknjiževnih žanrova. Nagrađivan je i kao pisac i kao prevodilac.