Kultura

U GRADSKOJ KNJIŽNICI I ČITAONICI PULA

Prevoditeljica u gostima: ove srijede gostuje Vanesa Begić

Begić je autorica knjiga Quelle dei versi – La poesia femminile del gruppo nazionale italiano nella seconda metà del XX secolo (2002.), Suvremena književnost za djecu u Istri (2012.), Quo vadis, promišljanja o svakodnevici (2015.), Rijeke prijevoda – Fiumi di traduzioni (2017.) i Quo vadis, promišljanja o svakodnevici (2020.)


 
2 min
Istra24

Begić je autorica knjiga Quelle dei versi – La poesia femminile del gruppo nazionale italiano nella seconda metà del XX secolo (2002.), Suvremena književnost za djecu u Istri (2012.), Quo vadis, promišljanja o svakodnevici (2015.), Rijeke prijevoda – Fiumi di traduzioni (2017.) i Quo vadis, promišljanja o svakodnevici (2020.)

Ovogodišnju manifestaciju Mjesec hrvatske knjige, koja je posvećena književnim prijevodima i prevoditeljima, zaključit ćemo posebnom gošćom: u srijedu, 15. studenoga 2023. u 18 sati u dvorani Gradske knjižnice i čitaonice Pula predstavljamo našu sugrađanku, prevoditeljicu, novinarku, književnu kritičarku Vanesu Begić.

Vanesa Begić diplomirala je talijanski jezik i književnost na Pedagoškom fakultetu u Puli, a magistrirala književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, na temu "Žensko pjesništvo talijanske nacionalne zajednice u drugoj polovini XX. stoljeća". Završila je poslijediplomski specijalistički studij prevođenja u okviru hrvatsko-talijanske dvojezičnosti na Sveučilištu Jurja Dobrile u Puli.

Autorica je knjiga Quelle dei versi – La poesia femminile del gruppo nazionale italiano nella seconda metà del XX secolo (2002.), Suvremena književnost za djecu u Istri (2012.), Quo vadis, promišljanja o svakodnevici (2015.), Rijeke prijevoda – Fiumi di traduzioni (2017.) i Quo vadis, promišljanja o svakodnevici (2020.)

Bavi se književnom kritikom, pedagoškim radom, prevođenjem i programima vezanim uz kulture u doticaju. Dugogodišnja novinarka i urednica u u dnevniku Glas Istre. Objavljivala u časopisima Nova Istra, La Battana, Književna Rijeka, Kaj, Nagnuća, Riječi (Sisak), Kruh i ruže, Most/The Bridge, Sapho, Republika, Riječi (Distrikt Brčko), Dubrovnik i drugima.

Do sada je prevela 42 knjige, samostalno i kao jedan od prevoditelja izdanja (Antonio Fogazzaro Malombra, Luigi Pirandello I quaderni di Serafino Gubbio operatore - Snima se, Riječko-istarske priče Diega Zandela, Mi, djevojčice iz Auschwitza, Antonio Smareglia: Život i skladateljski opus, Grisignana – L'albo variopinto dalla Citta' degli artisti Daniela Načinovića, Od mora do mora, izabrane pjesme Giacoma Scottija, A bordo di un guscio di noce/Ploveći u orahovoj ljusci Corrada Premude i druge. Za prijevod na hrvatski poznatog djela Itala Sveva Senilità, pod naslovom Mlada starost, dobila je posebno priznanje na međunarodnome natječaju "Umberto Saba" u Trstu 2006. godine, gdje je dvije godine kasnije dobila i nagradu za prijevod na talijanski knjige pjesama Diane Rosandić Golubica mira zajedno s Giacomom Scottijem.


Nastavite čitati

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.