Kultura

tri nova izdanja Hena coma

Pred hrvatskim čitateljima novi roman nagrađivane ruske spisateljice Guzel Jahina

Guzel Jahina (1977.) ruska je književnica i scenaristica tatarskih korijena. Dobitnica je četrnaest nagrada diljem svijeta, a bila je i u užem izboru za mnoga vrijedna priznanja. Knjige su joj prevedene na više od 40 jezika


 
3 min
HINA

Guzel Jahina (1977.) ruska je književnica i scenaristica tatarskih korijena. Dobitnica je četrnaest nagrada diljem svijeta, a bila je i u užem izboru za mnoga vrijedna priznanja. Knjige su joj prevedene na više od 40 jezika

U izdanju nakladnika Hena com uskoro na hrvatskom izlazi treći roman nagrađivane ruske spisateljice Guzel Jahina "Ešalon za Samarkand", debitantski roman njemačke pjesnikinje Anje Kampmann "Duboke se vode dižu" i zbirka poezije Gordane Benić "Zemlja nulta".

Guzel Jahina (1977.) ruska je književnica i scenaristica tatarskih korijena. Dobitnica je četrnaest nagrada diljem svijeta, a bila je i u užem izboru za mnoga vrijedna priznanja. Knjige su joj prevedene na više od četrdeset jezika.

Njezin debitantski roman "Zulejha otvara oči" (2015.) doživio je velik uspjeh i osvojio mnoge književne nagrade, te je adaptiran u kazališnu predstavu i televizijsku seriju. Godine 2018. objavila je "Volginu djecu", svoj drugi roman.

"Ešalon za Samarkand" njezin je treći roman, u kojem se ponovno bavi temom vezanom uz rusku povijest – evakuacijom djece u doba velike gladi dvadesetih godina 20. stoljeća, razotkrivajući dijelove sovjetske prošlosti koji su u posvemašnjem neskladu sa slikom što ju je Sovjetski Savez htio o sebi odaslati u svijet.

Naime, oskudica je bila izazvana raskulačivanjem ruskih seljaka i dirigiranim oduzimanjem hrane, kojom se opskrbljivala vojska, dok je stanovništvo, osobito u Povolžju, masovno umiralo od gladi.

Kritiku pljačke u ime države autorica je spretno umotala u avanturu: pustolovno putovanje vlakom koji evakuira pet stotina djece iz glađu pogođena Kazanja u Samarkand, pod vodstvom zgodna i sposobna oficira Dejeva i naizgled hladne i bezosjećajne komesarke Bijele. No, ispod romantična celofana Jahina uvjerljivo prikazuje potresne sudbine ruske siročadi, gladi i posvemašnje bijede.

 Utemeljen na svjedočanstvima ondašnjih socijalnih radnica, poput "majke čuvaške djece" Ase Davidovne Kaljinjine, koja je i sama od smrti spasila više stotina djece, te na raznovrsnim povijesnim izvorima, roman je primjer svojevrsne terapijske literature i ogledni primjerak povijesnoga romana. Putujući kroz sovjetske republike, Jahina opisuje ono o čemu se u Rusiji nije smjelo – a ni danas nije poželjno – govoriti, i suočava čitatelja s nepreboljenim traumama prošlosti.

"Ešalonom za Samarkand" hrvatski će se čitatelj provozati vremenima i predjelima Sovjetskoga Saveza za koje možda i nije znao, a od kojih su neki – poput Aralskoga jezera – do danas gotovo nestali, poručuju iz Hena coma. Prijevod potpisuje Tatjana Radmilo.

Među novitetima Hena coma je i romaneskni debi njemačke pjesnikinje Anje Kampmann "Duboke se vode dižu", najavljen kao svojevrsni roman ceste o teškim uvjetima rada na moru u suvremenosti i o preispitivanju životnih odluka usred egzistencijalne nesigurnosti.

Anja Kampmann (1983.) dosad je objavila dvije pjesničke knjige, "Proben von Stein und Licht" (2016.) i "Der Hund ist immer hungrig" (2021.), a za pjesnički je rad primila i nagradu Rainer-Malkowski, koju dodjeljuje Bavarska akademija umjetnosti. "Duboke se vode dižu" prvi je i dosad jedini njezin roman, a donio joj je ugledne nagrade Lessing-Preis i Mara-Cassens-Preis u Njemačkoj te nominaciju za National Book Award u SAD-u. Živi i radi u Leipzigu.

Knjigu je na hrvatski s njemačkog prevela Patricija Horvat.

Hena com objavljuje i pjesničku zbirku Gordane Benić "Zemlja nulta", najavljenu kao sugestivnu, vibrantnu poeziju pisanu preciznim, oštrim rukopisom koja poput magnetske igle otkriva pupove mirisa i boja, odašilje otkucaje i komunicira s nevidljivim, približavajući vremenske i prostorne udaljenosti.

 Gordana Benić (1950.) poezijom je zastupljena u mnogobrojnim domaćim i stranim antologijama hrvatskog pjesništva. Pjesme su joj prevedene na desetak stranih jezika.


Nastavite čitati

Državna tajnica o susretu Kekina i Jelavića: Policija nema elemenata za postupanje

''Da bilo tko nekoga pozove na kavu SMS-om ili mobitelom, osoba svojevoljno odlučuje hoće li otići na tu kavu ili neće. Ja osobno, da me nepoznati broj zove, sigurno sam da ne bi otišla na tu kavu", kazala je državna tajnica * "Drugo, činjenica je da se sastanak dogodio, a gospodin Kekin, kad je vidio da je u zabludi, nije otišao nego je ostao više od 15 minuta i razgovarali su o nečemu o čemu mi ne znamo", rekla je Petrijevčanin Vuksanović

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.