Ventiquattro

SCRIVEMO IN ISTROVENETO

CHE DIALETO PARLEMO? Istroveneto? Veneto coloniale? Italoromanzo? Venezian de mar? Triestin? Veneto d'Istria? Veneto giulian?

In sto articolo tentemo de dar una risposta tegnindo conto de coss' che xe le lingue romanze, ma anche de l'istrioto, del venezian, del triestin, dei dialeti croati de l'Istria, dele diferenze tra istrioto e istroveneto a l'interno del stesso istroveneto. Resta el fato che lingue e dialeti i ne disi sai robe che le ga de far con la storia


 
8 min
Istra24 Silvio Forza ⒸFOTO: Manuel Angelini

In sto articolo tentemo de dar una risposta tegnindo conto de coss' che xe le lingue romanze, ma anche de l'istrioto, del venezian, del triestin, dei dialeti croati de l'Istria, dele diferenze tra istrioto e istroveneto a l'interno del stesso istroveneto. Resta el fato che lingue e dialeti i ne disi sai robe che le ga de far con la storia

Istrioto? Istroveneto? Veneto coloniale? Italoromanzo? Venezian de mar? Triestin? Veneto d'Istria? Veneto giulian? Come se ciama el dialeto che parlemo e che in questa rubrica noi indichemo con el nome de istroveneto?. Sta domanda se la ga fata Claudio Bronzin -  un signor anzian esule da Pola, testimon dela tragedia de Vergarola - in tel grupo Facebook Polesani de Pola, giuntando che lui ga credù sempre de parlar “istrian”.

Per prima roba devo dir che quel che scriverò no xe gnente de scientifico, né che tuto quel che penso e che legerè sia giusto come la tabelina del cinque. Se volè informarve ben su una parte dela linguistica istriana dovè leger i lavori del bravo Alberto Giudici, mulo de Sissan, che el ga fato el dotorato a l’Università de Zurigo con la tesi “Grammatica storica del dialetto di Sissano d’Istria”. Ma scrivendo de un dialeto istrian, l’istrioto, xe ciaro che el ga dovù studiarse anche i altri dialeti italiani de l’Istria, e per questo se lo pol ciapar per esperto. Tra l’altro el xe uno dei autori del sagio "Romance languages and the others: In and around the Balkans" (“Lingue romanze e le altre: nei Balcani e dintorni”).

Mi me limiterò a sciver quel che cerdo de gaver capì, un fià studiando, un fià parlando coi altri, una fià da l’esperiensa che la vien vivendo in sto nostro teritorio.

Con se riferimo a l’istroveneto, per prima roba metemo de parte l’istrioto. Xe probabimente el più vecio dialeto (proto)italian parlado in Istria, nei ultimi secoli presente a Sissan, Galesan, Dignan, Valle, Rovigno. Fino a poco tempo fa se lo parlava anche a Fasana, ma là el se ga ormai estinto. Xe un dialeto con tante diferense rispeto a quel che ciamemo istroveneto. El nome ghe lo ga dado el linguista e filologio italian  Graziadio Isaia Ascoli (1827- 1907) in tel 1873, co ‘l studiava le parlade romanze autoctone dell’Istria del sud distinguendole dalle varietà venete e friulane. El xe sta uno dei fondatori della dialettologia italiana.

L’istrioto el vien indicà tante volte come istroromanzo, ma questa xe una definzion un fià fora squara: le lingue romanze, che le deriva dal latin, le xe un sotogrupo della famiglia delle lingue indoeuropee, al pari dele lingue germaniche e de quele slave. Delle lingue romanze fa parte l’italian, el francese, el spagnol, el portoghese e ‘l rumen. De conseguenza, se volemo usar el termine “istroromanzo”, alora el dovessi esser riferido come cassetin con dentro sia l’istrioto, sia l’istroveneto. Me par che sia bastansa ciaro che l’istrioto e l’istroveneto i sia imparentai con l’italian (lingua romanza), e no col croato o el russo (lingue slave) o l’inglese e tedesco (lingue germaniche). De conseguenza, se l’italian xe una lingua romanza, alora l’istrioto e l’istrovenero, che i xe parladi in Istria e i xe de evidente matrice italiana, i xe tuti due istroromanzi. Se xe romanzo l’italian, alora xe romanzi anche tuti i sui dialeti.

Vegnimo ala posibilità de indicar sto nostro dialeto come “istrian”. No so se xe sta fato aposta, ma a livel uficial, xe visibile, magari per caso, che esisti una specie de rispeto per el multilinguismo istrian.  Né la linguistica italiana considera qualche dialeto talian parlado in Istria come “istrian”, né quela croata un dialeto croato parlado in Istria come “istrian”. I croati de l’Istria, co i parla del suo dialeto, no i usa el termine “istarski” ma “domàci”, eventualmente qualche volta “istrijanski” o “čakavski” (ciacavo).  Da parte italiana el nostro dialeto lo indica come istrian i esuli, i Triestini e, coregeme se sbaglio, i Taliani dela zona de Parenzo, Citanova, Umago, Buie, Alto Buiese e Capodistrian. A Pola no se ga mai indicà l’istroveneto come “istrian”, anche e perché a Pola, co se diseva che uno xe istrian, se intendeva un croato de paese.

Come ciamar alora sto nostro dialeto? Per come che el xe adesso, saria squasi squasi giusto ciamerlo istro-triestin perché ogi el che somiglia sai de più al triestin che al veneto. Ma in questo modo se andassi a perder la vera origine che la resta veneta. E qua bisogna dir che xe curioso el fato che a Trieste se parli una variante de veneto anche se la cità no la xe stada mai soto Venezia. Le ragioni xe diverse. Cressendo come porto e come porto franco Trieste gaveva atirado sai gente de Venezia e del Veneto, la cità la iera ancora picia, cussì che el venezian, lingua franca dei comerci, la ga spodestato el dialeto de prima che no go la minima idea qual che el sia stado. Anche se no credo de sbagliar se digo che devi esser sta un dialeto “romanzo”.

Quel che xe sicuro, xe che sia el triestin, sia el nostro istroveneto i devi esser considerai all’interno del quel che una volta se ciamava “veneto colonial” o “veneto da mar” per indicar quele varianti de veneto parlade fora de Venezia. Da questo punto de vista, sia el triestin, sia l’istroveneto i podessi anche portar el nome comune de “veneto giuliano”, anche se el termine Venezia Giulia el xe sta inventado solo verso el 1840/50.

Ma perché in Istria se parla due dialeti italiani? Go scrito italiani perché sia l’istroveneto, sia l’istroveneto i se ga svilupà (diretamente l’istrioto, tramite el veneto l’istroveneto) dal latin, insediandose, come l’umbro, el napoletan o el lombardo, a l’interno del spazio linguistico protoitalian e poi italian. Quei che i disi che el veneto no xe italian i parla monade, saria come dir che el lombardo o el pugliese no xe dialeti italiani. E poi, prima de diventar sovrana Repubblica marinara (qua se origina le rivendicazioni de autonomia rispeto a l'italian che fa ogi tanti Veneti), el Veneto iera una region de l'Italia romana, con el nome de"Histria et Venetia". In altre parole, originariamente, "soto" e no "fora" de l'Italia.

Ogi l’istrioto xe un barcheta sai picia, ma xe possibile che storicamente la gabi fato onde sai grande. In base a certe ipotesi (che le resta solo ipotesi) prima del passagio de l’Istria a Venezia (a partir dal 1267) l’Istrioto se parlava in tuta l’Istria. In tei 500 anni de presenza veneziana sto istrioto el se venetizza, ma no in tuti i loghi.

A Rovigno, che con Capodistria xe la cità più svilupada de l’Istria veneta, l’istrioto el se mantien. A Pola, invesse, cità debole, quasi spopolada, ma lo stesso importante perché la ga el porto (da dove che passa anche i pelegrini co i va in Tera Santa) e dove che risiedi el Conte venezian (provveditor), el veneto el spodesta l’istrioto che invesse el se conserva a Sissan, Fasana, Galesan, Vale e Dignan perché, come che capita anche ogi, in paese el dialeto (e l’istrioto in quel periodo el va visto come un dialeto local rispeto ala lingua uficial che xe el venezian) el se conserva sai più a lungo che in cità. Basti pensar come che soto la Jugoslavia nei paesi de l’Istria i croati i ga continuà a parlar ciacavo, a Pola se parlava invesse croato-serbo o, comunque, non esistendo un dialeto croato polesan, una lingua che la ghe somigliava al croato dela television e dei libri de scola.

Questa teoria però la ga un gamba zota: se in tuta l’Istria se parlava istrioto, come mai, soto i colpi del venezian, l’istrioto el se mantien a Rovigno perché la iera una cità forte, ma no a Capodistria che soto Venezia forsi la iera anche più forte de Rovigno?

La risposta podessi esser che l’Istrioto el se parlava solo in tela Bassa Istria, no in tuta l’Istria e che a nord del Canal de Leme se parlava xa de prima una variante romanza sai più vicina al veneto che a l’istrioto.

Ma, se se fa l’ipotesi de un Istria istriota solo a sud del Canal de Leme, le robe le diventa ancora più complicade co se pensa che a Pola (originariamente istriota) se parla un dialeto che el ghe somiglia sai a quel de Capodistria (mai stada istriota) e de meno a quel del Parentin, dove che chi che parla istroveneto usa la letera “g” in modo "tenero", pronunciandola come la “đ“ in croato, o a quel del Buiese dove che, tanto per fa un esempio, co i parla dello „zio“ i usa la esse sorda (de rosa), co a Pola invesse se usa la z sonora come in tele parole pizza o grazie. Forsi val la teoria de prima, forsi in tela fase in cui l'istroveneto el se triestinizza, Capodistria e Pola le xe sai più "città" (e per questo disposte a ingrumar la lingua più forte del momento che xe el triestin) dei altri loghi de l'Istria.

Cossa concluder? Me par de poder dir sensa paura de sbagliar che la base del dialeto italian de l'Istria che ciamemo istroveneto el se fonda sul veneto. Basti pensar, oltre ala sintassi (el modo in cui se „stiva“ le parole in tela frase), ale parole che usemo per indicar i venti,  i pessi, i ordegni, i vestiti, che le xe quasi tute precise come a Venezia.

Ma xe altrentanto sicuro che i nel periodo austriaco (1797-1805 e 1813-1918), con la circolazion de persone e merci la iera più granda che soto Venezia e co Trieste Porto Franco – anche ela soto l’Austria come tuta l’Istria – la xe diventada la capitale “de fatto” de l’Istria, el veneto istrian e le ga sai “triestinizzà” tanto che ogi le diferenze col triestin le xe minime. Un Triestin, più che altro, lo distinguè perché no ‘l dixi “ti vol” ma “te vol” e perché el pronuncia le vocali e le “elle” in un modo tuto suo che lo rendi riconossibile in un secondo.

Ma no per questo e dialeto italian de l’Istria podemo ciamarlo triestin. A Trieste i se pol “liberar” de l’origine veneta e ciamar el suo dialeto “triestin” perché xe el dialeto de cità (el sloven xe la lingua del Carso triestin), ma in Istria no se pol ciamar “istrian” solo el dialeto italian perché in Istria se parla anche dialeti croati che i gavessi dirito altretanto de essere ciamadi “istriani”. Eco perché, a mio modo e veder, la definizion “istroveneto” la me par giusta e, se xe tempo de spigarghe a chi che ve domanda, la più giusta saria “istroveneto triestinizà”.


Nastavite čitati

Istra
 

INTERVJU Selma Spahić: "Svijet rapidno postaje sve konzervativniji, a davno izborene bitke za rodnu ravnopravnost iznova gubimo"

Nasilje je samo simptom svega potisnutog, neispoljenog i indoktriniranog. Meni je jedna od napotresnijih rečenica u predstavi ona koju izgovori glumac Kemal Rizvanović: "Što više plačeš, više ću te tući". U njoj kao da je sadržano sve čime smo se bavili * Kada smo krenuli u proces, inspiracija nam je bila pjesma mladog irskog pjesnika Daragha Fleminga koji, između ostalog, kaže da ako ikada bude imao sinove bit će opasni muškarci koji će se smiješiti psima, znati da je ranjivost snaga, neće se kriti u ponosu, niti nositi maske kada pate, znat će da su sasvim dobri takvi kakvi jesu, neće rješavati ništa nasiljem, preoblikovat će maskulinitet u nešto što će biti mekše na dodir. Bit će opasni, ali ne kako to društvo očekuje. I da, za društvo je ta vrsta muškarca opasna, jer ruši sve do sada uvriježeno

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.