Sunčano, pa porast naoblake s jugozapada
Na Jadranu južni i jugozapadni vjetar te jugo koje će postupno jačati, najprije na otvorenom moru
Uno con tanta confusion in testa el ga rivà scriver che “la Croazia ha certificato il fatto che il dialetto fiumano ha contribuito all'evoluzione linguistica che ha portato all'attuale lingua croata”. Co el pregiudizio diventa giudizio, se risc’ia de scriver monade come queste
Uno con tanta confusion in testa el ga rivà scriver che “la Croazia ha certificato il fatto che il dialetto fiumano ha contribuito all'evoluzione linguistica che ha portato all'attuale lingua croata”. Co el pregiudizio diventa giudizio, se risc’ia de scriver monade come queste
No xe cossa far. Anche le bele notizie le trova sempre el tananai pronto a parlarghene mal. Sta disgrassia la xe capitada anche in sti giorni, dopo che el dialeto fiuman – e questa xe la bela notizia – xe sta riconossudo come patrimonio cultural non material dela Republica de Croazia. Insoma, un bene da tutelar.
Una volta publicada la notizia, in tanti quasi i ga fato la riffa per mostrar de gaver capir mal, o de far finta de capir mal. Cossa xe nato? Partenendo dal famoso precedente de Marco Polo, proseguendo con el filosofo de Cherso Francesco Patrizio (umanista del Rinascimento italian, ma recentemente presentà come Franjo Petrić) e de Marco Antionio De Dominis, teologo, scienziato, studioso de otica, morto a Roma nel 1624 ma nato a Arbe nel 1560 (e per questo fato diventar Markantun de Dominis) quei che de una recia no i senti e de quel’altra no i capissi, con una forsadura i ga concluso, scandalizai, che la Croazia la se gavessi impossessado del fiuman, spaciandolo come “suo”.
Uno dei quei che ga capì mal el ga fato ‘diritura una petizion in cui el scrivi: “Il dialetto fiumano è stato erroneamente riconosciuto come patrimonio immateriale della Croazia. Tuttavia, questo non riflette la vera natura del dialetto, che è, di fatto, un dialetto della lingua veneta, quindi un dialetto italiano. Bisogna velocemente rettificare questo errore storico e riconoscere ufficialmente il fiumano come parte del patrimonio culturale italiano”. Un altro ga rivà scriver che “la Croazia ha certificato il fatto che il dialetto fiumano ha contribuito all'evoluzione linguistica che ha portato all'attuale lingua croata”. Co el pregiudizio diventa giudizio, se risc’ia de scriver monade come queste che gavè 'pena leto.
Femola curta. Xe ciaro che el dialeto fiuman, de inegabile origine veneta e per questo fradel de l’istroveneto e del triestin, xe una dialeto de matrice romanza che ogi el fa parte dela famiglia dei dialeti italiani. Xe la sta stessa Italia, ma anche le Regioni Veneto e Friuli Venezia Giulia, a rioconosserlo per quel che el xe, finanziando iniziative per tegnirlo vivo.
Ma xe ciaro anche che co un stato el tutela un bene cultural non vol dir che el ghe rivendica i “geni”. L’Arena de Pola, che la xe in Croazia, la xe tutelada dala Croazia, ma a nissun croato normale ghe passa per la testa de dir che la ga fato i croati. Anche l’anfiteatro roman de Tunisi el xe tutelà dala Tunisia, ma nissun pensa che i lo ga tirà su i arabi. Ma in tela stessa Italia, la Legge 482/1999 sulle minoranze linguistiche storiche la tutela no solo el tedesco del Sud Tirolo, ma anche el sloven in tele province de Trieste, Gorizia, e Udine e perfin el croato del Molise. Bisognassi esser batui in in testa per scriver, come che ga fato quel’altro che gavemo nominà prima a proposito del pastrocio tra el fiuman e 'l croato, che el tedesco de l’Alto Adige, el sloven del Friuli Venezia Giulia e ‘l croato del Molise, “hanno contribuito all'evoluzione linguistica che ha portato all'attuale lingua italiana”.
Co’ uno stato tutela no vol dir che el se fa paron de tuta la storia del ben ch’l tutela, ma che el se rendi conto che sto ben el xe importante in tel teritorio che desso fa parte del quel stesso stato. Se poi pensemo che Fiume, dove che xe sta dificile far riconosser l’autoctonia dei italiani, no la xe ancora bilingue, leger la motivassion per la tutela del fiuman xe qualcossa de speciale. Provè leger sta motivassion: “Il dialetto fiumano, un idioma romanzo parlato a Fiume e nei suoi dintorni fin dal XV secolo, rappresenta una parte importante del patrimonio linguistico e culturale della città e svolge un ruolo significativo nella conservazione dell’identità della comunità locale. Esso fa parte del paesaggio linguistico fiumano ed è un importante codice comunicativo all’interno delle famiglie fiumane. I fiumani costituiscono un gruppo linguistico minoritario con profonde radici storiche, che fa parte della popolazione autoctona della città di Fiume – Rijeka. Oltre al suo valore linguistico, il dialetto è un mezzo di trasmissione del patrimonio culturale immateriale, inclusi la letteratura orale, la musica, le arti e le tradizioni”. Prima del riconoscimento del fiuman come bene cultural, mi dale autorità fiumane e in genere croate no go mai leto una roba cussì onesta (finalmente) nei confrotnti dei italiani de Fiume.
Metemo de parte i tazzanime e seremo sto articolo con le belissime frasi scrite dala giornalista de “La Voce del Popolo”, la fiumana Ivana Precetti: “Per decenni il dialetto fiumano ha vissuto in questa strana condizione: vigorosamente vivo nei salotti e nelle cucine, eppure privo di quel riconoscimento formale che trasforma una parlata in un bene condiviso, degno di essere tutelato. Fino ad ora. (…) Chi ha imparato il fiumano prima ancora di imparare a leggere sa benissimo che non si tratta di una lingua che si studia. Si assorbe. Entra con le ninne nanne e i rimproveri, con le risate attorno al tavolo, con le imprecazioni borbottate sottovoce dai nonni. Rimane appiccicata all’anima come la salsedine al molo. E proprio per questo, per anni, ha anche fatto un po’ male sentirlo trattato come una curiosità folkloristica, una nostalgia da vecchi, qualcosa di grazioso, ma sostanzialmente superfluo.
Ora non è più così. O almeno, ora c’è una carta, un decreto, un registro che dice il contrario. E quel pezzo di carta vale più di quanto sembri, non perché le lingue abbiano bisogno di permessi per esistere (il fiumano avrebbe continuato a sopravvivere anche senza), ma perché il riconoscimento cambia la percezione. Cambia il modo in cui i più giovani guardano a ciò che parlano in casa. Cambia la dignità con cui lo si porta fuori, in pubblico, senza abbassare la voce.
C’è una soddisfazione tranquilla, in tutto questo. Non è euforia. È piuttosto il respiro profondo di chi ha aspettato a lungo qualcosa che sapeva giusto, e finalmente lo vede accadere. Come togliersi un peso che non si sapeva nemmeno di portare.”
Forza Fiume!
Na Jadranu južni i jugozapadni vjetar te jugo koje će postupno jačati, najprije na otvorenom moru
Lokomotiva je prva došla do prilike za pogodak već u sedmoj minuti, kad je Leon Belcar prevario svog čuvara, gađao bliži kut, ali je pogodio samo vanjski dio mreže
Za potpredsjednike izabrani su Alen Čičak i Suzana Prusec-Kovačić. To je za nas velika čast, ali i obveza da gradimo najjaču stranačku organizaciju u državi, istaknuo je Mišić
Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.
Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.