Ventiquattro

SCRIVEMO IN ISTROVENETO

I NOSTRI DIALETI Forsi con l’istrioto no podemo ‘ndar in nissun logo, ma savemo sai ben dove tornar

De l'istrioto se dovessi meter sai più in risalto el fato che se trata de un dialeto preveneto che el certifica el fato che in Istria se parlava in „romanzo“ prima che gran parte dela nostra penisola la passassi sotto VeneziaDante Alighieri, tra el 1303 e 'l 1305, nel suo studio linguistico „De vulgari eloquentia“ („La lingua del popolo“), no solo el meti l'istrian tra i „eloqui“ italiani, ma el disi anche che i “Lombardi” i parla diversamente “dai Trevigiani e dai Veneti, questi dagli Aquileiesi e questi dagli Istriani.”. El disi, insoma, che i Istriani i parlava in modo diferente dai Veneti, per cui bisogna concluder che la lingua protoitaliana dei Istriani no iera l’istroveneto, ma l’istrioto


 
7 min
Silvio Forza
foto: Valter Zanco

De l'istrioto se dovessi meter sai più in risalto el fato che se trata de un dialeto preveneto che el certifica el fato che in Istria se parlava in „romanzo“ prima che gran parte dela nostra penisola la passassi sotto VeneziaDante Alighieri, tra el 1303 e 'l 1305, nel suo studio linguistico „De vulgari eloquentia“ („La lingua del popolo“), no solo el meti l'istrian tra i „eloqui“ italiani, ma el disi anche che i “Lombardi” i parla diversamente “dai Trevigiani e dai Veneti, questi dagli Aquileiesi e questi dagli Istriani.”. El disi, insoma, che i Istriani i parlava in modo diferente dai Veneti, per cui bisogna concluder che la lingua protoitaliana dei Istriani no iera l’istroveneto, ma l’istrioto

Visto che a Sisan in ‘sti giorni xe festa granda per el Festival de l’istrioto, ogi sta nostra rubrica del sabato in istroveneto ghe la dedichemo a l’istrioto, el secondo dialeto talian de l’Istria.

L’altro giorno Claudio Grbac, uno dei più impegnai in tel’ organizzazion del Festival de l’istrioto che’l dura fin stasera a Sisan, el me spiegava che in realtà se dovessi parlar de lingue istriote. Pol darsi che el gabi ragion per quel che riguarda el status de lingua, ma no 'l sbaglia de sicuro co 'l usa el plurale. Eh si, perché l’istrioto el se lo parla in varie varianti: quele de Sisan, Galesan e Valle le se podessi meter in un primo grupo perché le xe bastansa simili, quele de Dignan e Rovigno in un secondo perché, anche se xe tante diferense, el “bumbaro” e ‘l “ruvignes” tra lori i se somiglia de più rispeto ai altri tre.

No stemose dimenticar che l’istrioto el iera presente anche a Fasana, ma là el se ga estinto, no xe più gnanche una persona che lo parla. E disemolo neto e s’ceto: Fasana la sta tropo vicin dele isole Brioni che per quasi quaranta anni le xe stade quasi monopolio de Teito (Tito) e ‘lora, anche se a Fasana de Taliani ghe ne iera ecome, niente asilo e niente scola italiana, ma anche niente Circolo. In ‘sta maniera l’istrioto fasanese el se ga ritrovà a esser un ospite indesiderado a casa sua, meo lassar star per el quieto vivere e in poco più de 50 anni xe sta perso un dialeto che el iera vivo almeno mile anni, da quando che el latin el se ga trasformà in centinaia tra lingue e dialeti romanzi.

El nome a l’istrioto ghe lo ga dado el linguista gorizian Graziadio Isaia Ascoli, più tardi el linguista croato Petar Skok  per sto idioma el ga proposto el nome de istroromanzo che no ‘l xe sbaglià, ma gnanche tropo giusto. Se el “romanzo” el sta a indicar giustamente che se trata de un dialeto derivà dal latin e per sta ragion diferente dale lingue slave, in primis el Croato, parlade in Istria, de l’altra parte se dovessi dir che anche l’istroveneto xe un dialetto istroromanzo, cussì come che a Padova se parla el “padovanromanzo” e a Barcellona el “catalanromanzo”.

Mi go l'impression che sto „romanzo“, con l'aiuto del fato che l'Italia la se ga unificado solo nel 1861 co invesse i nostri dialeti i xe sai più veci, el se usi invesse de dir „talian“. Mi me par bastansa ciaro che l'istrioto xe un dialeto talian de l'Istria, cussì come che anche l'istroveneto, che in realtà ogi el xe più „istrotriestin“, xe un altro dialeto talian de l'Istria.

De l'istrioto se dovessi meter sai più in risalto  -  e no se lo fa quasi mai – el fato che se trata de un dialeto preveneto che el certifica el fato che in Istria se parlava in „romanzo“ prima che gran parte dela nostra penisola la passassi sotto Venezia. Troppo spesso se tenta de vender la bufala che l'uso dei idiomi protoitaliani in Istria i xe dovudi a quel che tanti i ciama „occupazion veneziana“. In altre parole, se volessi far intender che in Istria se parla in italian solo perché la xe stada per secoli soto Venezia, tanto che ogi spesso adiritura i Veneti i disi che noi in Istria no parlemo italian ma Veneto.

Che sto modo de veder el sia falso, ma che xe vero invesse che in Istria se parla in romanzo ( cioè, a queste latitudini e longitudini – protoitalian) lo dimostra nientemeno Dante Alighieri che, tra el 1303 e 'l 1305, nel suo studio linguistico „De vulgari eloquentia“ („La lingua del popolo“), no solo el meti l'istrian tra i „eloqui“ italiani, ma el disi anche che i “Lombardi” i parla diversamente “dai Trevigiani e dai Veneti, questi dagli Aquileiesi e questi dagli Istriani.”. El disi, insoma, che i Istriani i parlava in modo diferente dai Veneti, per cui bisogna concluder che la lingua protoitaliana dei Istriani no iera l’istroveneto, ma l’istrioto. E poi, visto che Dante el nomina Pola in tel inferno dela sua Divina Commedia, no xe da escluder l’ipotesi, proposta da bastansa studiosi, che Dante sia stado a Pola dove che de sicuro no’l ga sentì istroveneto, ma istrioto. Sta roba la trova conferma in vari studi in cui se sostien che in tel Medioevo l’istrioto el iera parlado no solo a Pola (ogi istroveneta), ma anche in tanti altri loghi de l’Istria, probabilmente anche a Parenzo e Capodistria.

Prima con Venezia, poi con l’Austria, che in Istria no la ga portà solo navi, uficiai, ferovia e treni, ma anche el Triestin, l’Istrioto nei secoli el xe andà pian pianin in disuso, tanto che el dialeto che se parla ogi a Sisan, Dignan, Vale e Rovigno xe de base diventà l’istroveneto che el conserva ancora tanti elementi de l’istrioto. Con questo voio dir che se un Capodistrian o un Polesan che i xe istroveneti ogi i parla con un Rovignese o un Sissanese i lo capissi al 100 percento, ma se el Rovignese e ‘l Sissanese i ghe rispondessi in vero istrioto, i altri due i capirìa quasi niente. Diferente xe la situassion a Gallesan dove che, nonostante el forte influsso de l’istroveneto, l’istrioto (che ‘l trasforma la note in noto, la matina in mitina, tuto in duto, la gente in zento, poi in despoi) el xe ancora sai vivo e parlado anche dai giovani.

La bela nova xe che, grazie a varie iniziative portade avanti dale scole e dai Circoli, ogi i giovani no i se vergogna più del suo dialeto istrioto. Anche i Croati de l'Istria fino a 30 anni fa i se vergognava de parlar ciacavo, solo che chi parlava istrioto se vergognava de parlarlo anche in tei sui paesi, a casa sua, co' invesse per el ciacavo i se vergognava de parlarlo in cità, dove che no 'l iera de casa. Sta roba no val per Galesan, dove che quasi tutti i Bosgnachi imigrai in quel paese i ga imparà l'istrioto „galisanìs“.

Semo nel 2024, globalizai, la metà dele parole che usemo le xe in inglese, pensemo come i Americani, gioghemo i videogames come i Giaponesi: cossa ne servi el dialeto? L'altra sera a Sisan, proprio in tel ambito del Festival de l'Istrioto, l'ex professoressa e poetessa de Rovigno Maria Sciolis, nel presentar el suo libro “I iè fato càrta a li ma nièse e a ma nèvo” (“Ghe go fato testamento ale mie nipoti e a mio nipote”), la ga dito che in tela vita bisogna gaver “ali forti” e “radise fonde”. Le ali forte xe el saver, la voia, el studio, l’impegno che i ga poco cossa far con la storia e con el dialetto, e sai cossa far con le sfide e i problemi del presente. Ma ste ali le pol esser forti solo se le cressi da radise fonde, che xe quele che le ne vien dala famiglia, dal nostro dialeto (el grande linguista talian Tullio De Mauro, fradel del giornalista Mauro de Mauro copado dala mafia, el diseva “ognuno abita la popria lingua”), dala nostra identità. Forsi con l’istrioto no se pol andar de nissuna parte, ma se sa benissimo dove tornar. E una vita sensa saver dove tornar, xe una vita svoda….

Sempre a Sissan, parlando de l’istrioto el galerista de Dignan Germano Fioranti el citava el scritor Andrea Camilleri (“pare leterario” del comissario Montalbano, anche lui, come De Mauro, Sicilian) el ga dito che la lingua xe informazion, el dialeto xe emozion. E, per vero, co’ scoltavo le poesie in istrioto de Maria Sciolis, me vegniva in mente quanta vita vissuda, quante emozioni, speranze e delusioni, lagrime de gioia e dolor le sona sai più autentiche scrite in dialeto rispeto a quele che ne riva dala globalizzazion che la ne standardizza emozioni e reazioni, parole e ritmo, musica e significati, anulando el nostro “essere primordiale”, fondo, autentico.

Sta roba no val solo per l’istrioto, ma anche per l’istroveneto, per i dialetti ciacavi e tuti i dialeti del mondo ogi smagnai dal “linguaggio settoriale” della tecnologia e dela publicità. Saria un pecà che sto patrimonio de autenticità ‘l andassi perso per sempre.


Nastavite čitati

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.