Život

prva na međužupanijskom natjecanju

Maturantica pulske gimnazije Anja Brščić ide na državno natjecanje iz filozofije

Na međužupanijskom natjecanju još su sudjelovali i učenici Nikola Dujmović, Marko Levak, Marija Burić, Gea Gallo, Lana Lorencin, Borna Černe i Ivan Landeka


 
1 min
Borka Petrović

Na međužupanijskom natjecanju još su sudjelovali i učenici Nikola Dujmović, Marko Levak, Marija Burić, Gea Gallo, Lana Lorencin, Borna Černe i Ivan Landeka

Na međužupanijskom natjecanju iz filozofije i logike koje je održano u Riječkoj gimnaziji „Andrije Mohorovičića”, učenica Gimnazije Pula Anja Brščić iz 4. d razreda (mentor Dejan Zelenak, prof.) osvojila je prvo mjesto.

Time je izborila online međunarodno natjecanje pod nazivom „Filozofska olimpijada” te odlazak na državno natjecanje iz filozofije.

Na međužupanijskom natjecanju još su sudjelovali i učenici Nikola Dujmović, Marko Levak, Marija Burić, Gea Gallo, Lana Lorencin, Borna Černe i Ivan Landeka.


FOTO: Gimnazija Pula

Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.