Crna kronika

u carrarinoj ulici u puli

Policija pronašla muškaraca koji je provalio u tunel i ukrao stvari

Muškarca se sumnjiči da je 1. siječnja tijekom noći nasilno ušao u zaključani tunel u Carrarinoj ulici u Puli te je otuđio kasu, pisač računa, POS uređaj i radijator, čime je pravnu osobu iz Pule oštetio za zasad neutvrđen novčani iznos


 
1 min
Borka Petrović ⒸFOTO: Manuel Angelini
Ilustracija

Muškarca se sumnjiči da je 1. siječnja tijekom noći nasilno ušao u zaključani tunel u Carrarinoj ulici u Puli te je otuđio kasu, pisač računa, POS uređaj i radijator, čime je pravnu osobu iz Pule oštetio za zasad neutvrđen novčani iznos

Pulska je policija dovršila kriminalističko istraživanje i utvrdila sumnju da je 40-godišnji hrvatski državljanin počinio kazneno djelo teške krađe.

Muškarca se sumnjiči da je 1. siječnja tijekom noći nasilno ušao u zaključani tunel u Carrarinoj ulici u Puli te je otuđio kasu, pisač računa, POS uređaj i radijator, čime je pravnu osobu iz Pule oštetio za zasad neutvrđen novčani iznos.

Protiv osumnjičenog se podnosi kaznena prijava nadležnom državnom odvjetništvu u redovnom postupku.


Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.