Crna kronika

Među njima je bio i vijećnik Daniel Deković

Pulski vatrogasci usprkos snažnim naletima vjetra, na vrijeme uspjeli ugasiti veliki požar na Vodnjanskoj cesti!

Kada smo došli ovdje, plamen je bio već do pola ceste i prijetio je da nam prođe na drugu stranu. Pozvali smo još jedno vozilo u pomoć i uspjeli ga stisnuti, rekao je vatrogasac Daniel Deković, inače pulski gradski vijećnik


 
1 min
Matea Čelebija ⒸFOTO: Manuel Angelini

Kada smo došli ovdje, plamen je bio već do pola ceste i prijetio je da nam prođe na drugu stranu. Pozvali smo još jedno vozilo u pomoć i uspjeli ga stisnuti, rekao je vatrogasac Daniel Deković, inače pulski gradski vijećnik

Potpomognut jakim vjetrom, uzduž Vodnjanske ceste, danas oko 18 sati rasplamsao se požar koji se vrlo brzo proširio prema cesti i u blizini kuća. Vatrogasci su se pritom borili s velikim naletima. Na koncu su, oko 19 sati uspjeli ugasiti požar.

- Kada smo došli ovdje, plamen je bio već do pola ceste i prijetio je da nam prođe na drugu stranu. Pozvali smo još jedno vozilo u pomoć i uspjeli ga stisnuti, rekao je vatrogasac Daniel Deković, inače pulski gradski vijećnik.


FOTO: Istra24

Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.