Komunal

REAKCIJA NA ILIĆEVU POTVRDU OTVARANJA

ILIJA LOVRIĆ O MOGUĆEM PONOVNOM OTVARANJU KLUBA ULJANIK: 'To im neće proći!'

Upitan što će učiniti kada, kao što je Ilić i najavio, počiste i opreme prostor, Lovrić nam je kazao da je sve što se tamo nalazi, uključujući i otpad, u njegovom posjedu i da ništa ne smiju dirati


 
1 min
Matea Čelebija
ILUSTRACIJA: Šima Kastelc

Upitan što će učiniti kada, kao što je Ilić i najavio, počiste i opreme prostor, Lovrić nam je kazao da je sve što se tamo nalazi, uključujući i otpad, u njegovom posjedu i da ništa ne smiju dirati

Nakon što nam je danas prijepodne Željko Ilić, u čijim je rukama dvadeset godina bio trenutno zatvoreni Klub Uljanik, potvrdio da će se, dok su u sudskog sporu protiv Ilije Lovrića, klub otvoriti i raditi, oglasio se i Lovrić kazavši da do toga sigurno neće doći.

Upitan što će učiniti kada, kao što je Ilić i najavio, počiste i opreme prostor, Lovrić nam je kazao da je sve što se tamo nalazi, uključujući i otpad, u njegovom posjedu i da ništa ne smiju dirati.

- To im neće proći. Nema ništa od toga. Mi smo u posjedu prostora i ne mogu početi raditi dok mi to ne dozvolimo, a nećemo dozvoliti. To je privatna imovina i smiju dirati naše stvari, ne diramo ni mi njihove. Oni pokušavaju nešto napraviti, ali po meni to neće ići. Neka sud odradi svoj posao, kazao je Lovrić. 

Ilić: "Ako Lovrić ne odnese otpad s terase, sami ćemo."

FOTO: I24

Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.