Kultura

GOTOVO 100 GODINA OD PRVOG IZDANJA

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi


 
4 min
Silvio Forza
Boris Biletić, Ugo Vesselizza i Liana Fortunato Diković

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Ako je istina da je Kolajna (a vjerojatno je) -  premda je riječ o tek maloj, poluskrivenoj laguni u moru poezije koju nam je ostavio Tin Ujević -  ipak jedna od najreprezentativnijih pjesničkih zbirki velikoga hrvatskog pjesnika, onda prvu cjelovitu prijevodnu verziju na talijanski svih 48 pjesama koje čine ovu zbirku, u prijevodu Puležana Uga Vesselizze, valja doživjeti kao veliki doprinos vrednovanju pjesnika rođenog u Vrgorcu na jednom važnom svjetskom jeziku.

Prije toga, od Kolajne (koja je pisana u Parizu između 1913. i 1919., a objavljena u Beogradu 1926.), na talijanski je bio preveden tek manji broj pjesama, u prijevodima Giacoma Scottija, Rudolfa Ujčića, Daniela Načinovića i Franje Trogrančića koji je 1965., za milansku izdavačku kuću All’insegna del pesce d’oro, priredio antologiju Poeti croati contemporanei (Hrvatski suvremeni pjesnici).

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi.

U petak navečer, Collana / Kolajna predstavljena je u Knjižnici i čitaonici u Puli. Uz knjižničarku Lianu Fortunato Diković, koja je čitala nekoliko talijanski (Vesselizzovih) prijevoda Ujevićeve poezije na, o zbirci su govorili novinarka i prevoditeljica Vanesa Begić te predsjednik Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika Boris Domagoj Biletić (on je čitao pjesme u hrvatskom izvorniku), koji već godinama podupire Vesselizzin rad i potpisuje pogovor knjige u izdanju Ronzanija. Riječ je o izdanju koje, uz talijanski prijevod, sadrži i izvornu hrvatsku verziju pjesama, dok su ostali tekstovi (bilješka priređivača, bilješka o prijevodu, postille, pogovor) objavljeni samo na talijanskom.

„Toliko se govori o tome da se Jadran doživljava kao more koje s kulturnog stajališta spaja umjesto da razdvaja, kao more kulture, umjetnosti, mjesto susreta hrvatske i talijanske kulture, jezika i civilizacija“, rekla je Vanesa Begić, da bi tako nastavila: „ipak, hrvatska književnost nažalost nije toliko poznata u Italiji koliko bi zaslužila, a ni u Hrvatskoj recepcija talijanske književnosti nije uvijek adekvatno istaknuta. Stoga je zasigurno pozitivno što je knjiga Kolajna Tina Ujevića postala Collana, i što je ovo djelo uredio i preveo na talijanski Ugo Vesselizza, pjesnik iz Pule kojega mnogi smatraju književnikom osobitog senzibiliteta, introvertiranim, uglednim glasom talijanske nacionalne zajednice, koji svoju poeziju objavljuje prilično rijetko, a još rjeđe prijevode. Šteta, jer je riječ o autoru koji ima mnogo toga za reći — i kao pjesnik i kao prevoditelj“, naglasila je Vanesa Begić.

„Vesselizza pristupa ovom prijevodu bogatim i pomno odabranim rječnikom“, nastavila je Begić, „tipičnim za najbolju talijansku pjesničku tradiciju, koristeći i neke arhaične ili jednostavno neuobičajene riječi. Ipak, odlučio se za prijevod bez rime, ili se ona pojavljuje na drugačiji način nego u originalu. Trudio se ostati što bliže izvorniku, ali istodobno omogućiti da poezija prodiše u ljepoti jezika na koji se prevodi. Upravo taj most, taj prijelaz, taj put sa jezika polazišta na jezik dolaska — to je pjesnička umjetnost, ona specifična umjetnost prevođenja poezije“, zaključila je Begić.

O izazovima i prevoditeljskim odlukama govori i sam Vesselizza u svojoj Bilješci o prijevodu. Učinio je to citirajući Gadamera: „Ako u prijevodu želimo istaknuti neki aspekt originala koji nam se čini važnim, to se može dogoditi samo, ponekad, pod cijenu potiskivanja ili čak uklanjanja drugih aspekata koji su također prisutni.“

Govoreći o Kolajni kao o petrarkističkom kanconijeru dvadesetog stoljeća, Boris Domagoj Biletić je istaknuo da pjesme ove zbirke čine od Ujevića — erudita, mislioca, talentiranog pjesnika, poliglota i prevoditelja velikih autora svjetske književnosti na hrvatski — pjesnika introspekcije. „U pjesmama“, primijetio je Biletić, „prevladavaju recentni modernizam, simbolizam, esteticizam, metrika i zatvorena forma“, zaključujući naglaskom na „Vesselizzinu posvećenost Collani, zbirci obilježenoj brojnim intertekstualnim reminiscencijama zapadne tradicije, od trubadurske lirike do simbolizma, zbog čega je teško prevodiva.“

„Ujević“, napisao je Ugo Vesselizza u svojoj bilješci o prijevodu, „u rijetkoj konsekventnosti svojega virtuoznog sonetizma izvodi salto mortale, sintezu koja ispunjava duhovni procjep između klasičnog i romantičnog, između dvorske, stilnovističke poezije i njezinih dalmatinsko-dubrovačkih trubadura te poezije dekadentizma.“

Tijekom večeri prenesene su i riječi pohvale koje je talijanski filolog i književni kritičar Massimo Raffaelli uputio Vesselizzi, ocjenjujući njegov prijevod lijepim, intenzivnim, obilježenim uglađenim i rafiniranim korištenjem metra talijanske književne tradicije. Vesselizza se pak zahvalio Borisu Biletiću i Željku Jakšiću na njihovim savjetima vezanim uz prijevod.


Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.