Politika i društvo

"DAROVI" PREMAŠUJU 500 KUNA

Miletića i Lerotića prijavio Povjerenstvu za sprečavanje sukoba interesa

Kako navodi Ferić, saborski zastupnik  Lerotić je "dar" preuzeo u prostorijama Castruma u prosincu 2020. godine, a Miletić u svibnju/lipnju 2021. godine. S obzirom na postojanje osnovane sumnje da su "darovi" bili posljedica počinjenja više kaznenih djela, Policijskoj upravi istarskoj je podnesena i kaznena prijava


 
1 min
Danijela Bašić-Palković ⒸFOTO: Manuel Angelini

Kako navodi Ferić, saborski zastupnik  Lerotić je "dar" preuzeo u prostorijama Castruma u prosincu 2020. godine, a Miletić u svibnju/lipnju 2021. godine. S obzirom na postojanje osnovane sumnje da su "darovi" bili posljedica počinjenja više kaznenih djela, Policijskoj upravi istarskoj je podnesena i kaznena prijava

Županijski vijećnik SDP-a Danijel Ferić je zbog darova koje premašuju 500 kuna prijavio Marina Lerotića i Borisa Miletića Povjerenstvu za sprečavanje sukoba interesa.

O spornim darovima koje su primali pojedini IDS-ovi dužnosnici, izvijestili smo ranije nakon današnje konferencije za medije u sjedištu SDP-a.

Naime oboje dužnosnici, Lerotić s funkcije saborskog zastupnika, a Miletić kao tadašnji gradonačelnik primili su, prema Ferićevim tvrdnjama od direktora gradskog poduzeća Castrum, Aleksandra Matića nedopušten dar vrijednosti veće od 500 kuna.

Kao što je otkrio Ferić, u slučaju Marina Lerotića radilo se o HISENSE hladnjaku za vino vrijednom 1.599 kuna, a u slučaju Borisa Miletića o tabletu APPLE iPAD Air 4, 256 MB čija je vrijednost  8.239 kuna.

Kako navodi Ferić, saborski zastupnik  Lerotić je "dar" preuzeo u prostorijama Castruma u prosincu 2020. godine, a Miletić u svibnju/lipnju 2021. godine.

S obzirom na postojanje osnovane sumnje da su "darovi" bili posljedica počinjenja više kaznenih djela, Policijskoj upravi istarskoj je podnesena i kaznena prijava.


Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.