Politika i društvo

KOMENTAR

Pula postala 'parkiralište' za kruzere i platforme, trening poligon za avione

Uljanik više ne odgaja nikog. Školovanje je postalo precijenjeno. S druge strane zaljeva Danko Končar već 15 godina pretvara Pulu u Monte Carlo. Dosad smo vidjeli samo predstavu 'Gospoda Glembajevi'. Dvadeset godina prodaju nam Rivijera iluziju, špekulantsku fatamorganu dok u pozadini dovode emire, kalife i vezire pokušavajući uzeti tri posto provizije


 
1 min
Dražen Majić ⒸFOTO: Manuel Angelini

Uljanik više ne odgaja nikog. Školovanje je postalo precijenjeno. S druge strane zaljeva Danko Končar već 15 godina pretvara Pulu u Monte Carlo. Dosad smo vidjeli samo predstavu 'Gospoda Glembajevi'. Dvadeset godina prodaju nam Rivijera iluziju, špekulantsku fatamorganu dok u pozadini dovode emire, kalife i vezire pokušavajući uzeti tri posto provizije

Slika govori tisuću riječi. Vidimo kruzer na zimovanju, u pozadini platformu na višegodišnjem dokovanju, između njih nedovršeni brod.

Ako išta želite znati o Puli - pogledajte zaljev.

Nekada plodonosna utroba grada koja je svake godine na svjetska mora slala po nekoliko brodova u koje je ugrađeno znanje naših inženjera, trud i znoj tisuća radnika, utroba koja je odgojila i školovala generacije Puležana i Istrijana.

Ta je utroba danas - jalova.

S jedne strane zaljev se pretvara u parkiralište naftnih platformi i kruzera, 'morski parking' u kojem inženjeri više nisu potrebni.

Uljanik više ne odgaja nikog. Školovanje je postalo precijenjeno.

S druge strane zaljeva Danko Končar već 15 godina pretvara Pulu u Monte Carlo. Dosad smo vidjeli samo predstavu 'Gospoda Glembajevi'. Dvadeset godina prodaju nam Rivijera iluziju, špekulantsku fatamorganu dok u pozadini dovode emire, kalife i vezire pokušavajući uzeti tri posto provizije.

Dolazak kruzera na zimski vez predstavljen je u medijima kao veliki poslovni uspjeh. Dok im u civiliziranim sredinama ograničavaju pristup jer dovode tisuće turista od kojih nema neke velike zarade, kod nas su i prazni dobrodošli. Ima puno posla za čišćenje.

Postali smo grad parkiralište, top poligon za trening švicarskih pilota, veliki obrt za čišćenje. 


Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.