Ventiquattro

SCRIVEMO IN ISTROVENETO

XE CALIGO SCRIVER IN DIALETO: Con s'cinche e s'ciopi, case e casse xe sai facile combinar un pastroch

El famoso “xe”, s'cinche e s'ciopi, scovasse o scovazze? Doppie si o dopie no? No existi una regola codificada dell'ortografia de l'istroveneto e i problemi no manca * Oltre che al "come", bisogna star atenti al "cossa": no xe giusto usar parole taliane co quele in dialeto le xe vive e vegete: perché scriver “angolo” se se pol dir “canton” o “in piedi” con se sta “in pie”, “quando” invesse de “co”? E poi, "sentite" e no "sentise" su quela sedia


 
9 min
Silvio Forza ⒸFOTO: Manuel Angelini

El famoso “xe”, s'cinche e s'ciopi, scovasse o scovazze? Doppie si o dopie no? No existi una regola codificada dell'ortografia de l'istroveneto e i problemi no manca * Oltre che al "come", bisogna star atenti al "cossa": no xe giusto usar parole taliane co quele in dialeto le xe vive e vegete: perché scriver “angolo” se se pol dir “canton” o “in piedi” con se sta “in pie”, “quando” invesse de “co”? E poi, "sentite" e no "sentise" su quela sedia

Come se scrivi in dialetto? Se scrivi xa o za, proprio o propio, sempe o senpre? Se usa le dop(pi) o no? Tanti de voi me ga fato ‘sta domanda e la voia de dar ogi una risposta publica la me xe vegnuda dal fato che tra le carte e la canzoni de l’ultimo festival de l’Istroveneto me son imbatù in parole scrite in modo a dir poco sorprendente: dizenji, molje, mùzica, anche se su sta “mùzica” più tardi diremo do robe anche in favor de chi che ga sielto de scriver in sto modo. E voio precisar subito che no intendo criticar el Festival, anzi, son convinto che sia una dele più bele e valide manifestazioni mai fate da l’Unione Italiana.

El dialeto parlà, come tute le lingue, el xe composto da soni -  “foni”  e “fonemi” studiati dala fonetica- calai a l’interno de un sistema de soni (studiadi dala fonologia) che lo rendi distinguibile.

Co se pasa ala forma scrita, i soni (foni e fonemi) i vien rapresentadi con grafemi: per farla semplice, sti segni grafici i componi l’alfabeto che saria una trascrizion fonetica dei soni, el sistema de base per poder scriver quel che se parla. Xe ciaro che anche el dialeto el ga una sua gramatica, e l’ortografia xe quela parte de la gramatica che regola el modo de scriver. Insoma, ogi parlemo de ortografia ligada in primo logo ala fonetica.

No esisti una regola codificada

Bisogna dir subito che no esisti un codice uficiale che regoli el modo de scriver in istroveneto. Ghe xe una “Piccola guida alla grafia dell’istroveneto” (la trovè qua, sul sito del Festival de l’Istroveneto), un prontuario preparado dala brava e compianta Ester Sardoz Barlessi che in Istroveneto la ne ga lassà pici capolavori come la poesia “Una cità con tanti paroni” e la serie de articoli in dialeto “Drio el canton” scriti per "La Voce del Popolo", poi publicadi insieme, nel 2017, in tel omonimo libro stampà da l’Edit de Fiume.

Pol eserne de aiuto el prontuario del dialeto triestin. Anche se ‘l Triestin e l’Istroveneto i xe in realtà due varianti quasi precise del “veneto coloniale” derivade da parlade romanze precedenti, ogi i xe due dialeti con diferense sia in fonetica (zo e xo, ma vedemo dopo), sia come vocaboli. Se in tuti e due i dialeti xe presenti germanismi (spacher / Sparherd, fliche / Flicken , sluc / Schluck de vin), el Triestin de base el xe sai più contaminà dal Sloven (i disi xe “zima” co i gra fredo, i dixi che i xe “cisto” co’ no i ga soldi in scarsela, “sclebez” co’ qualcossa val sai poco) co invesse l’Istroveneto de base no gaveva contaminassioni croate, o ghe ne iera sai poche. El “bolovagne”, le “”uputnize" e le mule coi “biondi cavei” i xe rivadi dopo el 1945, momento in cui l’Istroveneto, con l’Istria in Jugoslavia, el ga comincià a croatizarse e ‘l Triestin, con Trieste restada in Italia, el se ga italianizà. Ogi no xe raro parlar in dialeto con un Triestin con ti che ti disi canton e lui che dixi angolo.

Se parti da l’Italian

Ma xe ancora un’altra roba che bisogna dir subito. Le regole base de l’ortografia e dela gramatica del dialeto istroveneto xe quele de l’Italian fin al punto massimo in cui se le pol aplicar: eco perché molje se devi scriver moglie e i disenji xe disegni.

Partir da l’italian vol dir anche usar i grafemi italiani, come che ga fato benissimo la Donatella Leonardelli (che con Elio Velan la gà inaugarado questa rubrica de articoli in Istroveneto) co per dir che la se ga bevù un milk shake de McDonalds la ga scritto “el sceic”. Forse qualchedun altro gaveria scrito, sbagliando “šeik“.

De l’italian vero se doveria rispetar anche el congiuntivo e dir “se mi podessi” e no “se me mi poderia”. Xe proprio l’uso sbaglià del congiuntivo che tradissi tanti Taliani de l’Istria co in Italia i parla in cichera: sicome in dialeto se usa, sbagliando, el condizionale e se disi “se gaveria tempo” o “se mi poderia far”, la va finir che in Italian, invesse de diventar “se avessi tempo” e “se potessi farlo” diventa quel imbarazante “se avrei tempo” e “se potrei farlo” che (s)fortunamente lo sbaglia anche tanti Taliani che i sta in Italia.

Ecco che con questi esempi xe vegnù subito fora un altro problema: poderia o podaria, gavaria o gaveria, i canterà o i cantarà? La risposta mi no la so, ma go qualche risposta, o almeno tentativo de risposta,  per altri problemi.

El famoso “xe”

La Ester Barlessi (permeteme de dirve che ghe go volù sai ben, e anche ela a mi) la disi che la x se usa  “esclusivamente per xe, lui xe o lori xe, mai per xò e xà”. Se doveria concluder che con se va da basso se va “zo” per le scale. Mi no son d’accordo, secondo mi la variante “zo” la va ben per i Triestini che sto “zo” i lo pronuncia con la zeta sonora (come “zero” o “zeta”), invesse noi sto “zo” lo pronuncemo con la esse sonora (come “sberla”, “sbarco”). Eco perché per mi scriver “zo” no va ben, e sicome se trata dela prima letera dela parola, no se pol gnanche scriver “so” (perché se legessi con la s sonora come “sordo”, “sol”). Per mi se doveria scriver sia xe (lui xe un gnampolo), sia “i xe andai xo”.

La querelle delle dop(pi)e.

Co’ se parla in dialeto le dopie no se le usa. Ma co se scrivi gavemo un problema grosso, el problema del distinguer la esse sonora de rosa (el fior) dala esse sorda de roso (el color). In Italian el problema el xe sta risolto con la s doppia tra due vocali che le fa diventar la casa (in do’ che stemo) in cassa (do’ che paghemo el conto in botega). La Ester Barlessi la consiglia de usar “la doppia s (esse) per certe parole come ad esempio: rosso, cassa, pessi”. Ma el problema el resta. Vedemo i due casi.

Se acetemo de usar le doppie, ma solo nel caso della “s”, alora dovemo farlo no solo per distinguer due parole scrite quasi preciso (casa e cassa), ma in tuti i casi in cui se ris’cia de leger la s sonora (de sberla) con la s sorda (de samer). Questo vol dir che dovemo scriver anche “mi no fasso” e no “mi no faso” (anche se faso leto con la “s” sonora de “sberla” no vol dir niente) perché altrimenti tuto el sistema el va in tilt e no se capissi più se musica xe “muzica” o “mussica”.

Se decidemo invese de no usar la dopie, ne resta solo el problema della s “sonora”, apunto, de musica. Devo ameter che mi stesso a volte uso le dopie e a volte no, ma co no le uso alora per la S sonora mi uso el segno ʃ (esh) anche se el xe sbagliado perché in base a l’alfabeto fonetico internazionale questo segno ʃ el se legi come la s de sciare o, per capirse, “š“. El bel xe che sto stesso l’alfabeto fonetico internazionale per la S sonora de musica el proponi el segno “z” e ‘lora se doveria darghe ragion ai muli del Festival de l’istroveneto co’ i scrivi  “muzica”, ma mi sta “muzica” la me stona come un pugno in tel ocio. Preferisso usar le doppie, anche se gavarè oservà che anche in questo articolo, ogni tanto le uso e ogni tanto no. Lo go fato aposta per dimostrar che xe caligo.

S'cinche e s'ciopi, pastroch, cognomi in ich

El sono „š“ (che saria una consonante fricativa palatoalveolare sorda) in italian se otien con la coppia “sc” davanti ale vocali "i" ed "e". Dunque “sciare” , “sciopero “scemo”. Ma in tel vero talian no esiti el “Š” diviso dal "Č” de "ščnika e "ščiopo", per cui la regola xe de usar l’apostrofo dopo la “s”: s’cinche, s’ciopi, s’gionfo, mus’cio, neto e s’ceto.

In dialeto esisti qualche parola troncada alla fine, tipo pastrocchio che diventa “pastroč“. In sto caso per otegnir el „č“ me par bon usar la coppia „ch“, come che se ga xa fato con mille cognomi: Mestrovich, Vidulich, Pietro Stancovih. Però, se scrivendo ogi nominemo qualche persona che se ciama de cognome Meštrović, la grafia dei cognomi no la va tocada e anche in Istroveneto resta Meštrović.

Acenti e apostrofi

In dialeto i acenti i se usa e scrivi come in Italian per cui Comunità e no Comunita’, cussì e no cussi’, opur co se tronca certe parole ala fine e “andado” diventa “andà” o “bevudo” diventa “bevù”. El se usa anche i casi particolari, no tipici de l’italian, co’ le parole le finissi con un dittongo (due vocali) come in babàu o vegnùi.

L’apostro el va usado come in italian (co’ le parole dopo l’articolo indeterminativo “un” le comincia per vocale le xe al femminile: un operaio, ma un’operaia), ma el va messo anche co se elimina certe letere (“elisioni”) per far si che ‘l scrito el sia più fedele al parlà. Un esempio? Invesse de scriver “lui el ga dito” xe sai meo scriver “lui ‘l ga dito”, ancora meo co se ga de far con due “e” una drio l’altra tipo “invesse el iera” che devi esser scritto “invesse ‘l iera”.

Strasse e o strazze, scovasse o scovazze?

Per mi va ben sia uno, sia l’altro. Devo solo dir che la version con la z la xe usada a Trieste. No conosso la situassion in tei altri loghi de l’Istria, ma posso dir che a Pola, le famiglie che stava in centro città, linguisticamente italiana, le diseva strasse e scovasse, invesse quele che vegniva dala periferia a magioransa croata (Monte Serpo, Valmade, Valdebeco, Monte Grande) le usa strazze e le buta in bidon le scovazze. Che in questa oservassion ghe poderia esser qualcossa de giusto xe provado anche dal fato che in tei italianismi presenti nel ciacavo de l’Istria e della Dalmazia se disi “škovacin“, no „škovasin“.

Qualche regola finale

Una dele regole de base no la ga de far con l’ortografia, ma con le parole stesse. L’estension de significati del dialeto la xe streta, la ne consenti de descriver un mondo sai picio,  ma in dialeto se devi poder parlar anche de Kant e, anche se in dialeto la parola “fenomenologia” no la esisti, saria giusto usarla. E cussì per tanti altri casi in cui no podemo far a meno de usar parole italiane. No xe giusto invesse usar parole taliane co quele in dialetto le xe vive e vegete. Posso capir che certi termini, tipo carega, armeron, o “diventar cofe” (dal tedesco Kopfweh, che vol dire mal de testa), le sia destinade a scomparir. Ma perché scriver “angolo” se se pol dir “canton” o “in piedi” co se sta “in pie”, “quando” invesse de “co”?

E poi va evitadi i croatismi, quel che i linguisti i ciama i “calchi linguistici”: la forma riflessiva in italian la me imponi de dirte “sentite” sula sedia e no “sentise”. Mi stago no a Pola, no “vivo” (živim) a Pola e, ovviamente, co iero mulon me piaseva (anche) le mule coi cavei biondi, no coi biondi cavei.


Nastavite čitati

Istra
 

LEKCIJA ZA KSENOFOBE Policijski podaci dokazuju nekriminalno ponašanje naših radnika iz Azije

Podaci policije su potvrdili ono što je svaka razumna osoba mogla i sama zaključiti: radnici iz Indije, Bangladeša, Nepala i Filipina, koje su mnogi upoznali kao vrijedne i poštene radnike, ove godine u Puli nisu počinili nijedno kazneno djelo * Sutra: Analizirali smo policijsku statistiku vezano za slučajeve silovanja u Puli. U većini slučajeva žrtva poznaje nasilnika * U sutrašnjem intervjuu za Istru24 saborska zastupnica Dušica Radojčić govori o planovima za predstojeće lokalne izbore, ali i otkriva kako će Možemo! osim Pule i Pazina na izbore izaći i u još nekim istarskim gradovima

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.