Komunal

OPET SU TU!

NAKON ŠTO IH JE SEDAM IŠČUPANO Ponovno postavljeni stupići u Rakovčevoj ulici u Puli

Raskrižje Pazinske i Rakovčeve,  u čijem se najbližem okruženju nalaze pekara, prodavaonica, kiosci i ugostiteljski objekt te bankomat, odavno je poznato kao 'epicentar' usputnih zaustavljanja na nogostupu, a opterećenje je postalo i veće unatrag nekoliko godina, otkada su stanari najbližih zgrada odlučili svoja parkirna mjesta zaštititi metalnim barijerama


 
1 min
Maja Jokanović ⒸFOTO: Manuel Angelini

Raskrižje Pazinske i Rakovčeve,  u čijem se najbližem okruženju nalaze pekara, prodavaonica, kiosci i ugostiteljski objekt te bankomat, odavno je poznato kao 'epicentar' usputnih zaustavljanja na nogostupu, a opterećenje je postalo i veće unatrag nekoliko godina, otkada su stanari najbližih zgrada odlučili svoja parkirna mjesta zaštititi metalnim barijerama

Čini se da se neki Puležani ne mire lako s idejom stupića koji onemogućavaju parkiranje na nogostupu ispred pekare na samom vrhu Rakovčeve ulice.

Proteklog vikenda, ni deset dana nakon postavljanja, naime, sedam je stupića iščupano, na što je u kratkom roku reagirao i pulski gradonačelnik Filip Zoričić, najavivši njihovo ponovno postavljanje, ali i prijavu vandalizma policiji u ime Grada Pule.

Dva dana kasnije, na mjesto iščupanih, postavljeni su novi stupići i pristup vozilima na nogostup Rakovčeve, na cijelom potezu od Pazinske do Faverijske, s lijeve  strane ulice ponovno je onemogućeno.

Raskrižje Pazinske i Rakovčeve,  u čijem se najbližem okruženju nalaze pekara, prodavaonica, kiosci i ugostiteljski objekt te bankomat, odavno je poznato kao 'epicentar' usputnih zaustavljanja na nogostupu, a opterećenje je postalo i veće unatrag nekoliko godina, otkada su stanari najbližih zgrada odlučili svoja parkirna mjesta zaštititi metalnim barijerama.


Nastavite čitati

Pula
 

"Kolajna" di Tin Ujević finalmente diventa "Collana" nella splendida traduzione in italiano del Polesano Ugo Vesselizza

Collana / Kolajna è stata presentata presso la Biblioteca e sala di lettura di Pola * Realizzata meticolosamente, con scrupolo quasi parossistico, con scavo profondo e attento studio dello stile, del metro e del vocabolario (a volte volutamente arcaico) di Ujević, la traduzione aveva preso avvio nel lontano 1990 per concludersi, come scrive lo stesso Vessellizza nella Postilla II pubblicata nel libro, soltanto nella primavera del 1016. Insomma, 26 anni di lavoro che diventano libro soltanto nel 2024, in un'edizione della Ronzani editore di Dueville (Vicenza), fortemente voluta da un altro Polesano, il chimico e poeta Mauro Sambi, professore all’Università di Padova

Pula
 

"Kolajna" Tina Ujevića napokon postala "Collana" u izvrsnom talijanskom prijevodu Puležana Uga Vesselizze

Metodično i skrupulozno, gotovo paroksističkim marom, dubinskim “kopanjem” i pomnim proučavanjem stila, metra i (ponekad namjerno arhaičnog) rječnika Ujevića, prijevod je započeo još daleke 1990. godine, da bi se — kako piše sam Vesselizza u Postilli II objavljenoj u knjizi — dovršio tek u proljeće 2016. Dakle, 26 godina rada koji biva ukoričen tek 2024., u izdanju izdavačke kuće Ronzani iz mjesta Duevilla kod Vicenze, izdanje koje je snažno potaknuo drugi Puležan, kemičar i pjesnik Mauro Sambi, profesor na sveučilištu u Padovi

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.