Uslijed vraćanja hrvatsko-talijanske dvojezičnosti u Puli - koja je bila ukinuta, postupno se počinju poštivati odredbe gradskog Statuta, Statuta Istarske županije, Zakona u uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina te Zakona o područjima Županija, Gradova i Općina u Republici Hrvatskoj. Riječ je o aktima i dokumentima koji određuju legitimnost dvojezičnosti u jedinicama lokalne samouprave, a takvih je u Istarskoj županiji dvadeset, i to sedam gradova i trinaest općina.
Pored administrativne (akti Gradskog vijeća, službene novine, table na zgradama u kojima djeluju tijela lokalne dvojezične samouprave), za komuniciranje povijesnog identiteta grada vrlo je bitna i vizualna dvojezičnost. Nakon što je još u devedesetima u Puli osvanuo dvojezični stradarij (nazivi ulica), kasnije ploče na pulskom groblju (Cimitero cittadino) i nedavno na zgradi pulske Opće bolnice (Ospedale generale di Pola), i gradski je prijevoznik Pulapromet još prije nekoliko godina počeo koristiti (poštivati) dvojezičnost na stajalištima autobusima.
Sada se otišlo i korak dalje: pet godina nakon što su tiskane plastične table s nazivima linija (stajale su iza prednjeg stakla autobusa) zamijenjene digitalnim displejevima, sad su i imena linija ispisane s dvojezičnim toponimima raznih gradskih četvrti i pravaca.
“Prije nešto više od mjesec dana preradili smo softver i prilagodili ga dvojezičnom prikazu”, potvrdio nam je danas direktor Pulaprometa Tomislav Josipović, "a za prijevode smo se obratili službenim prevoditeljima Grada". Svi novi autobusi, koji s nabavljeni 2018. i 2021., opremljeni su digitalnim diplejevima.
Dvojezični nisu samo glavni smjerovi (npr. Vidikovac / Monte Paradiso, Veli Vrh / Monte Grande, Šijanska šuma, Bosco Siana itd.) već i nazivi raznih stajališta (npr. Mornarička crkva/ Chiesa della Marina, Autobusna stanica / Stazione bus dr.) koji se pojavljuju na vanjskim i unutarnjim displejevima u autobusima. Pohvalno, a bit će još bolje kada dvojezičnost bude prisutna i na mrežnim stranica pulskog gradskog prijevoznika.