Kultura

"Od izvornika do prijevoda"

Godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca gostuje u Gradskoj knjižnici i čitaonici Pula

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja. Na ovogodišnjoj, devetnaestoj izložbi, svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 13 jezičnih kombinacija


 
2 min
Istra24

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja. Na ovogodišnjoj, devetnaestoj izložbi, svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 13 jezičnih kombinacija

Devetnaesta godišnja izložba Od izvornika do prijevoda, kojom članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca predstavljaju književne prijevode koje su izradili od protekle izložbe, postavljena je u izložbenom prostoru Gradske knjižnice i čitaonice Pula do 17. ožujka 2026.

Od izvornika do prijevoda godišnja je izložba kojom članice i članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca izlažu prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana. Književno prevođenje jedan je od važnih čimbenika za uzajamno upoznavanje hrvatske i drugih svjetskih kultura, ali prevoditelji katkad ostaju u sjeni, nepriznati kao autori, uočeni samo kad pogriješe.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnice, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, jest ispraviti taj nedostatak i skrenuti pozornost javnosti upravo na važnost i ljepotu književnog prevođenja, kao i stvoriti svijest o parametrima prevoditeljskog zadatka te o ulozi prevoditelja kao bitnih čimbenika u književnoj komunikaciji. Izložba također posjetiteljima, odnosno čitateljima, pokušava približiti pojedina djela, ukazati na značajna izdanja i na kvalitetu prijevoda koji se u njima pojavljuju.

Na ovogodišnjoj, devetnaestoj izložbi, svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 13 jezičnih kombinacija. Od ukupno 52 prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s francuskog i španjolskog te talijanskog i njemačkog, tri su prijevoda s mađarskog na hrvatski, po dva s litavskog, nizozemskog, slovenskog, portugalskog i švedskog te po jedan prijevod s norveškog i kineskog na hrvatski.

Važan dio izložbe upravo je suradnja s knjižnicama. Nakon tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u gradovima diljem Hrvatske pa Društvo hrvatskih književnih prevodilaca zajedno s knjižnicama na taj način približava knjigu široj publici i ukazuje na važnost čitanja kao ključne kulturne tehnike u stvaranju zdravog, tolerantnog i naprednog društva.

Izložba ujedno donosi i preporuke za čitanje novih knjiga prevedenih na hrvatski jezik. Knjige iz našeg fonda koje su trenutno dostupne za posudbu izložili smo uz plakate te vas pozivamo da ih posudite i uživate u čitanju. 


Nastavite čitati

Pula
 

Amy Denio iz benda The Tiptons Saxophone Quartet & Drums: "Ima nečeg potpuno magičnog u bivanju u Istri i suradnji s ljudima koji poštuju glazbenike"

„Kada sviram, pozivam publiku da se pridruži avanturi u nečem novom, kada počnemo svirati, svijet nestaje i sve što postoji je kinetička veza među ljudima“, rekla je članica benda kod kojeg je glazba kolektivni čin slobode i koji nosi ime prema ženi koja se cijeli život predstavljala kao muškarac samo da bi mogla svirati saksofon

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.