Pobjednice 24. dječjeg festivala "Veseli glasi – Voci allegre" Vita Viljanac i Bella Barbarić
Žiri je ocjenjivao intonaciju, interpretaciju, odnosno vokalnu izvedbu i scenski nastup, a odluku je bilo vrlo teško donijeti
Poštujući jezik kao izričaj autentičnosti teritorija, u predstavi se koriste i istrovenetski i istriotski dijalekt, no za sve posjetitelje osiguran je prijevod odnosno titlovi na hrvatskom jeziku * Ovo je homage Franci Rame, posveta njezinim kazališnim tekstovima, životu, djelu i aktivizmu. No ovo je i homage teritoriju kojem pripadam, gdje su moji i životni i umjetnički korijeni, kazala je Petra Blašković
Poštujući jezik kao izričaj autentičnosti teritorija, u predstavi se koriste i istrovenetski i istriotski dijalekt, no za sve posjetitelje osiguran je prijevod odnosno titlovi na hrvatskom jeziku * Ovo je homage Franci Rame, posveta njezinim kazališnim tekstovima, životu, djelu i aktivizmu. No ovo je i homage teritoriju kojem pripadam, gdje su moji i životni i umjetnički korijeni, kazala je Petra Blašković
Uoči premijere predstave "Francamente" u petak u 19.30 sati na Maloj sceni INK-a, svoj je autorski projekt danas novinarima predstavila pulska glumica s osječkom adresom Petra B. Blašković, redateljica i jedina izvođačica u ovoj predstavi.
Centar ovog autorskog projekta je Franca Rame, jedna od najvećih ikona aktivističkog kazališta, društva, satire, feminizma, politike, gotovo bolne komedije, lojalnosti ideji, beskompromisnoj borbi za vlastite ideale, žrtva licemjernog društva koji se boji istine. Projekt ne vraća na scenu samo neke od njenih autorskih tekstova napisanih s mužem, nobelovcem Dariom Foom, već priča i priču jednog života posvećenom dostojanstvu života.
Ova dokumentarno biografska predstava bavi se položajem žene u društvu o kojem je Franca uvijek govorila, glumila, pisala. U predstavi se, uz autorske tekstove, koriste isječci iz djela France Rame i Daria Foa 'Tutta casa letto e chiesa e altre storie' i 'Una vita all’improvvisa'.
Poštujući jezik kao izričaj autentičnosti teritorija, u predstavi se koriste i istrovenetski i istriotski dijalekt, no za sve posjetitelje osiguran je prijevod odnosno titlovi na hrvatskom jeziku.
"Francamente = iskreno. U životu i na sceni, na televiziji i u parlamentu. Nema razlike gdje se govori. Riječ kao sloboda, kao udisaj bez kojeg se ne može.
- Ovo je homage Franci Rame, posveta njezinim kazališnim tekstovima, životu, djelu i aktivizmu. No ovo je i homage teritoriju kojem pripadam, gdje su moji i životni i umjetnički korijeni, kazala je Petra Blašković.
"Ovo jest autorski projekt, Franca Rame je već niz godina zvijezda vodilja u mom životu jer je bila hrabra žena, umjetnica, intelektualka, aktivistica, društveno osviještena, humanitarka, majka, žena koja je od ovog društva dobivala najveće šamare zbog svoje hrabrosti. No nikad nije odustala. I ne samo da nije odustala, nikad nije postala žrtva, nego je s osmijehom na licu, kroz komičan izričaj, nastavila svoju borbu s kazališnih dasaka", rekla je Petra, dodavši kako je tužno da "mi danas uopće moramo pričati o ženskim temama'.
- To je tužno, to je tragično, to je grozno. Zašto? Jer se ništa nije promijenilo. Zašto i danas muškarci i žene nemaju iste plaće za isti posao. Imamo li danas slobodu, ako su neke naše kolege razapinje na stup srama zbog satire, nastavila je Petra nadahnuto.
"Neke su ideje u nas usađene davno, vjerojatno otkada ni sami nismo svjesni da su se dogodile i sazrijevaju dugo. Franca Rame i Dario Fo za mene su uvijek bili simboli slobode govora. U svojem angažiranom kazališnom djelovanju bili su uvijek hrabri. Igrali su u kazalištu gdje se moglo nesmetano progovarati, kazala je pulska Petra B. Blašković.
Reprize predstave 'Francamente' su u subotu i u ponedjeljak, također u 19.30 sati.
U Rovinju 21. veljače igra se "Mistero Buffo" Daria Foa, a izvedba iste predstave je u Buzetu 27. veljače. Potom 9. ožujka u Poreču igra predstava "Potplaćeni! Ne plaćamo!" Daria Foa i Patrika Lazića, dok se 'Francamente' Petre Blašković izvodi 10. ožujka u Labinu, a dan kasnije, 11. ožujka u Novigradu.
Uz Petru B. Blašković (koja je i prevela dio teksta na istrovenetski, a Clauidio Grbac na istriotski), autorski tim čine scenograf Stefano Katunar, kostimografkinja Desanka Janković, autor glazbe Andrej Pezić, dok oblikovanje svjetla potpisuje Dario Družeta.
Žiri je ocjenjivao intonaciju, interpretaciju, odnosno vokalnu izvedbu i scenski nastup, a odluku je bilo vrlo teško donijeti
Osumnjičeni je po dovršetku kriminalističkog istraživanja, uz kaznenu prijavu, predan u pritvorsku jedinicu policije
Glavni cilj ovog projekta je brižno čuvati kulinarsku tradiciju naših dragih baka, a kako to radi nona Annamaria Benčić iz Šišana pogledajte u videu
Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.
Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.