Alla Comunità degli Italiani di Rovigno bicchierata di fine anno
L'invito di partecipazione è esteso a soci e simpatizzanti
Bio je to osebujan, autentičan umjetnički program u kojem je ugledni hrvatski književni teoretičar, esejist, pjesnik i prevoditelj, predstavljanje svojih likovnih radova u tehnici kolaža, koji nose i podnaslov „kolaži o predcima“ te donose obiteljsku memoriju, ali i memoriju naših prostora, upotpunio nadahnutim, iznimno zanimljivim izlaganjem i predstavljanjem izbora iz svoje poezije na talijanskom jeziku.
Bio je to osebujan, autentičan umjetnički program u kojem je ugledni hrvatski književni teoretičar, esejist, pjesnik i prevoditelj, predstavljanje svojih likovnih radova u tehnici kolaža, koji nose i podnaslov „kolaži o predcima“ te donose obiteljsku memoriju, ali i memoriju naših prostora, upotpunio nadahnutim, iznimno zanimljivim izlaganjem i predstavljanjem izbora iz svoje poezije na talijanskom jeziku.
Svečano otvorenje izložbe „Tragovi, sličnosti... – Tracce, somiglianze...“ akademika Mladena Machieda i njegov autorski poetski recital sinoć su, u petak, 6. rujna, održani kraj šterne na terasi Kaštela Bembo u Balama pred brojnom publikom i uzvanicima, a u organizaciji Festivala mladog teatra, Općine Bale – Valle, Turističke zajednice općine Bale – Valle i Mon Perina d.d.
Bio je to osebujan, autentičan umjetnički program u kojem je akademik Machiedo, ugledni hrvatski književni teoretičar, esejist, pjesnik i prevoditelj, predstavljanje svojih likovnih radova u tehnici kolaža, koji nose i podnaslov „kolaži o predcima“ te donose obiteljsku memoriju, ali i memoriju naših prostora, upotpunio nadahnutim, iznimno zanimljivim izlaganjem i predstavljanjem izbora iz svoje poezije na talijanskom jeziku.
Kroz izbor kolaža koje je predstavio u Balama, na izložbi „Tragovi, sličnosti... – Tracce, somiglianze...“ Mladen Machiedo, a kako je istaknuo autor koncepta izložbe likovni i književni kritičar Milan Bešlić „prikazuje grananje svojeg obiteljskog genealoškog stabla kroz stoljeća u različitim zemljovidnim prostorima, društvenim i kulturološkim kontekstima.“
Umjetnik, „kronološki obrnutim slijedom, prizvavši djedove i (neupoznate) bake, silazi unatrag do kraja 16. stoljeća u zemljopisnom rasponu od Portugala, Mletačke Republike, Italije, Hrvatske (osobito na relaciji Hvar-Zagreb), carske Rusije, Francuske i Austrije. Machiedovi kolaži sadrže portrete, fotografije, nadgrobne spomenike, naslovnice književnih i drugih djela, svjedodžbe, diplome i simbolične predmete, a odnose se na obitelji Machiedo, Macedo, Obradich-Bevila(c)qua, Pinkawa, Mikulić, Jakovčić, uz pedagoško-prijateljske referencije na osobe iz obitelji Cornaro Piscopia i Tresić Pavičić.“
Govoreći na otvaranju izložbe, Milan Bešlić je uvodno istaknuo da je Mladen Machiedo najrespektabilniji talijanist u nas, koji je uspostavio brojne kontakte s talijanskim pjesnicima koje je preveo na hrvatski, uz prijevode antologijskih djela talijanske književnosti na hrvatski i hrvatskih pjesnika na talijanski, te je svojim respektabilnim sveučilišnim, akademskim, znanstvenim, umjetničkim i kulturnim djelovanjem dao važan doprinos isticanju povijesne povezanosti između hrvatskog i talijanskog jezika, odnosno povijesnom prožimanju oba naroda i njihovih kultura.
Naglašavajući da se Mladen Machiedo od svojih dječačkih dana izražavao likovnim jezikom te da mu je imanentna dvojezičnost i u umjetničkom smislu, Bešlić je istaknuo da je upravo u kolažu Machiedo ostvario važna likovna djela što je prepoznala i Dubravka Oraić Tolić uvrstivši Machiedove kolaže u red onih koji su obilježili likovnu umjetnosti druge polovice 20. stoljeća u svjetskom kontekstu.
Mladen Bešlić, koji je i autor teksta koji prati izložbu „Riječ o likovnom jeziku Mladen Machieda“, je, uz ostalo, naglasio: „Vjerodostojnost izložbe 'Tragovi, sličnosti...─ Taracce, somiglianze...' nije samo u inventivnom oblikovanju obiteljske arhivske građe u likovne elemente koncepcijski strukturirane u autentičan likovni diskurs, nego, i u tome što je prožet emocionalnom supstancom, melankolijom prostora i što povijesnu obiteljsku sagu kazuje likovnim jezikom lirske izražajnosti… Machiedo svojim likovnim jezikom izražava i europsku povijest hrvatske isprepletenu životima obitelji Machiedo kroz stoljeća“.
Sam autor je svoje kolaže označio „jednim od svojih susreta s likovnošću“ te je izložbu „Tragovi, sličnosti...─ Taracce, somiglianze…“ i autentični poetski recital - a za svoj nastup u Balama izabrao je talijanski jezik - označio kao „hommage Casanovi u Balama i svima onima kojima je talijanski materinji jezik ili su dvojezični“. Posebno je zanimljiv bio dio izlaganja u kojem je publici predstavio i kako sam ističe „uzorke“ svojih dugogodišnjih prevođenja hrvatskih pjesnika na talijanski (dvije antologije i „Pronađeni u prijevodu, 2“). Na primjerima Cesarića, Šopa i Ivaniševića objasnio je na koji je način razrješavao traduktološke probleme s kojima se susreo.
„Inače, autor sam 70 knjiga, od toga 50 na hrvatskom i 20 na talijanskom jeziku, a da mi je netko to u mladosti rekao, pomislio bih da je lud. U Italiji sam proveo ukupno sedam do osam godina od čega dvije u Pisi u prestižnoj Scuola Normale Superiore što bi bilo, da se izrazim nogometnom usporedbom, poput Lige prvaka. Kao mali trenirao sam i puno igrao nogomet, toliko da je moja majka mislila da ću biti nogometaš. Što se tiče mog odnosa s jezicima, s prabakom sam počeo njemački, zatim sam u gimnaziji učio ruski, a sada se ne bih znao snaći u trgovini, no znam recitirati Puškinove stihove u originalu, kazao je Machiedo i dojmljivo kazivao Puškinove stihove. Talijanist svjetskog glasa i respektabilne sveučilišne i akademske karijere, kazao je i da je talijanski učio i na tečajevima tijekom srednje škole, kada je i dva puta putovao u Italiju, ali i zahvaljujući radio-prijemniku koji je „hvatao“ talijansku stanicu te je slušao pjesme sa Sanrema. Predstavljajući razne faze svoga pjesništva, ukupno četiri, govorio je i o različitim utjecajima na njegovo poetsko stvaranje od Nazora do Leonarda da Vincija te kazivao o brojnim fenomenima i vremenu u kojem su pjesme nastajale. Posebno je dirljivo bilo predstavljanje poezije koja svjedoči o intimi života udvoje i vremenu odlaska najbližih.
- Što se tiče forme mojih pjesama, uglavnom su to slobodne forme, nisam baš pisao sonete, a kada prevodim poeziju, volim prevesti i stihove, stilove različite od svojih jer je to vrlo poticajno i zanimljivo, kazao je Machiedo. On je svoje pjesničko predstavljanje temeljio na izboru iz svojih šest poetskih zbirki na talijanskom jeziku, odnosno sedmoj koja upravo izlazi, a među njima su: „Aeroliti“ (Campanotto, Udine), „Senza risposta“ (Talijanski institut za kulturu, Zagreb), „Poesie“ (autoantologija, Book, Bologna), „Sintesi“ (La petite plaisance, Pistoia), „Linea sottile – lancetta d'ombra“ (Edizione del Laboratorio, Modena) i „Poesia nei pensieri“ (separat časopisa „Steve“). Valja spomenuti i da je Mladen Machiedo na hrvatski s talijanskog preveo odabir iz spisa Leonarda da Vincija „Quadrifolium“, „Pjesme“ Giovan Battiste Marina, kao i djela Campane, Ungarettija, Montalea, Pavesea, Calvina, Marina, Cattafija i drugih, odnosno sa španjolskog književne odabire Salinasa, Gomeza de la Serne, Bergamina i Jimeneza. Na talijanski je s hrvatskog preveo, uz ostalo, poeziju Nikole Šopa i Vlade Gotovca.
Na sinoćnjem predstavljanju je nastupio i publiku oduševio pulski kantautor Valter Milovan, inače Machiedov student na doktorskom studiju s kojim je radio i na Pasolinijevim prijevodima. Kao gost svoga mentora Milovan se predstavio svojim novim prekrasnim pjesmama i zanimljivim pričama iz zavičajne riznice uspomena, moćnim glazbenim štorijama u koje je utkao narodnu predaju i manje poznate povijesne činjenice. Svojim je stihovima krenuo od Lastova, išao do Čabrunića, i zaustavivši se u Balama - stigao do Jurićevog Kala.
Riječi dobrodošlice i zahvalu gostima izrekao je načelnik općine Bale – Valle Edi Pastrovicchio te naglasio da ovaj iznimni kulturni događaj predstavlja važan doprinos životu Bala kao grada kulture.
Dodajmo i da je zbog tehničkih problema uzrokovanih udarom groma, program umjesto u Kaštelu Bembo održan u vanjskom prostoru. To je na koncu dalo i poseban šarm cijelom događaju, a za čiju je organizaciju posebno zaslužan i prof. dr. art. Robert Raponja, koji je također bio student akademika Machieda. Ovaj je program bio i uvertira u ovogodišnji Festival mladog teatra koji će se u Balama održati od 23. do 28. rujna a tema je naslovljena „Korijeni“.
L'invito di partecipazione è esteso a soci e simpatizzanti
Postavljanje javne rasvjete na području Mjesnog odbora Kapelica bio je jedan od glavnih prioriteta članova tog mjesnog odbora
Barban je obilježio Advent mnoštvom različitih događanja, od tradicionalnih manifestacija poput Smotre ulja, Kantajmo i svirimo po staroj užanci, raznih radionica za djecu i odrasle, humanitarne retro zabave povodom zaštitnika župe Sv. Nikole, do prve Barokne barbanske priče
Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.
Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.