Pobjednice 24. dječjeg festivala "Veseli glasi – Voci allegre" Vita Viljanac i Bella Barbarić
Žiri je ocjenjivao intonaciju, interpretaciju, odnosno vokalnu izvedbu i scenski nastup, a odluku je bilo vrlo teško donijeti
Ognuno abita la propria lingua, ga dito una volta el linguista Tullio De Mauro. Xe la lingua, nel nostro caso el dialeto, quela che ne fa sentir a casa nostra. Però, quando che se xe una minoransa, la lingua che usemo per pensar, sognar e magari bestemiar no xe la lingua che podemo usar sempre fora de casa * Con i auguri de Nadal, ogi ve proponemo qualche verso in dialeto che parla de noi e del nostro raporto con el nostro dialeto. Bone feste!
Ognuno abita la propria lingua, ga dito una volta el linguista Tullio De Mauro. Xe la lingua, nel nostro caso el dialeto, quela che ne fa sentir a casa nostra. Però, quando che se xe una minoransa, la lingua che usemo per pensar, sognar e magari bestemiar no xe la lingua che podemo usar sempre fora de casa * Con i auguri de Nadal, ogi ve proponemo qualche verso in dialeto che parla de noi e del nostro raporto con el nostro dialeto. Bone feste!
Ognuno abita la propria lingua, ga dito una volta el linguista Tullio De Mauro. Xe la lingua, nel nostro caso el dialeto, quela che ne fa sentir a casa nostra. Però, quando che se xe una minoransa, la lingua che usemo per pensar, sognar e magari bestemiar no xe la lingua che podemo usar sempre fora de casa, "in società".
De contro, xe sai più le volte che fora de casa se acorgemo dela debolesa del nostro dialeto, del fato che sai speso no 'l xe adato co xe de parlar de lavor o de qualsiasi roba, se volemo coinvolger tuti quei che ne sta intorno.
Visto che xe Nadal, invese de bombardarve con un testo lungo, ogi proponemo una poesia scrita, in forma e metro de balada, in tel nostro dialeto e che la parla de quel che per noi vol dir el nostro dialeto.
Forsi la ve piaʃerà, forsi no, ma, in ogni caso, Bon Nadal a tuti.
Lingua mia che più no ti me basti
per parlar de le robe de ‘sto mondo,
né per capir, né per spiegar i guasti
dir ben o mal, ma dirla fin in fondo.
E come poso andar fora de ca ʃa
se ‘sto parlar la vita più no ‘l la ba ʃa
per far ‘nche mi quel che fa tuti i altri?
Son fermo, e ghe vol corer con i scaltri
xe de intivar la strada drita e lisa
ma ti son fango e le gambe me sbrisa.
No so se ti la rivi scampar lisa
con ti più no se compra, né se vendi
i soldi che ti val, nisun li spendi
me seca dover dirlo ciaro e tondo.
Lingua mia che più no ti me basti
per parlar de le robe de ‘sto mondo,
né per capir, né per spiegar i guasti
dir ben o mal, ma dirla fin in fondo.
Sai poco ti me servi con sono ‘torno
che ti no’ ti son più luce del giorno
co voio gaver sai e gnente esser.
Tradir te devo ormai se voio cresser,
vestirme de altre piume mi me toca
e ti ti resti dentro, sita e fioca.
Ma la che ti son ti xe casa mia
con ti el pan xe pan e ‘l vin xe vin
e xe dolce naufragar in ‘sto destin
co go le sacre sponde come sfondo.
Lingua mia che più no ti me basti
per parlar de le robe de ‘sto mondo,
xe fermo l’orologio dei tui fasti
ma mi con ti son mi e no me scondo.
Žiri je ocjenjivao intonaciju, interpretaciju, odnosno vokalnu izvedbu i scenski nastup, a odluku je bilo vrlo teško donijeti
Osumnjičeni je po dovršetku kriminalističkog istraživanja, uz kaznenu prijavu, predan u pritvorsku jedinicu policije
Glavni cilj ovog projekta je brižno čuvati kulinarsku tradiciju naših dragih baka, a kako to radi nona Annamaria Benčić iz Šišana pogledajte u videu
Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.
Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.