Duhovita, vedra, emotivna, nostalgična, istodobno oštroumna, energična, poticajna, 'pjesnička eruditkinja'. Njena poezija, nije pretjerano reći, pokreće čitave unutarnje svjetove i snaži svoje čitatelje u ovo suludo ubrzano, površno doba kad se i intelektualci žale da nisu dugo pročitali prozno, a kamoli poetsko djelo.
Nagrađivana pjesnikinja i sveučilišna profesorica Evelina Rudan, kako se sinoć povjerila mnoštvu u natisnutoj 'Kampanjoli' u Savičenti, snatrila je kako bi bilo dobro raditi kao čitateljica, ali nažalost taj posao nitko nije spreman platiti.
foto: Andi Bančić
Koliko čitanje znači ovoj sjajnoj pjesnikinji i profesorici na Odsjeku za kroatistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, rodom iz Žminja, koliko je čitanje dio njenog književnog postupka i djela, vjerno pokazuju i pojedine pjesme iz njene knjige "Smiljko i ja si mahnemo" koja je osvojila sve nacionalne nagrade, uključujući i nagradu 'Ivan Goran Kovačić', i koju su neki oglasili knjigom klasikom.
Starijem Puležanu zasuzile oči
Za razgovora je Evelina Rudan istaknula gotovo presudni utjecaj profesorice iz osnovne škole Vilme Zohil na njeno pisanje, a kao čovjeka koji je jedini prihvaćao njenu 'drugačijost' navela je župnika Romana Širolu.
I tada se, kao dijete, nije natjecala, niti očekivala 'Zlatno pero'.
- Mene je veselilo pisati, veselilo me čitati, veselilo me poslušati muziku. Poezija nije utrka s preponama, kazala je.
Da poezija ima i dalje snagu dodirnuti, oplemeniti, osnažiti pa i rasplakati, ganuti, vidjelo se kad su jednom sredovječnom Puležanu u publici zasuzile oči dok je Evelina Rudan čitala pjesmu koju je posvetila Puležanima u publici:
Govoreći o odnosu stvarnosti i fikcije u njenom djelu, rekla je da je nezgodno za rod imati pisca, pjesnika jer uvijek postoji opasnost da će vas uvaliti u knjigu.
- Tekst je tekst, on ima svoj život. Pojedini su segmenti i autobiografski, ali tekst ima svoje vlastite unutarnje zakonitosti i važno je da on bude uvjerljiv po sebi, i da ti likovi, ta lica, ti protagonisti govore nešto i onome tko pojma nema o Rudanima , kamoli o Oriču. Tekstovi funkcioniraju kao svijet za sebe. Tako ja vidim književnost, kao svijet koji je dovršena cjelina s rasprsnućima raznolikih značenja, koja onda svakom pojedinom čitatelju govori nešto što je njemu samom važno, kazala je Evelina Rudan.
Vrijedi ponoviti i ove njene svojedobne riječi: "Želim biti u tekstu istodobno i žena i muškarac, i dijete i odrastao čovjek i starica i starac i mladica i mladac. Poezija je višeznačnost na različitim razinama, teško ju je, kad je dobra, sabiti u jedno značenje".
Tijekom ugodnog razgovora s vještom moderatoricom Mirjanom Doblanović Pekica, pjesnikinja je uvjerljivom a neisforsiranom interpretacijom pročitala i donju pjesmu u kojoj se zrcali Evelinina čitateljska strast , a u kojoj su akteri i njene krave Kiteša, Srnela i Galjarda:
smiljko i ja si mahnemo
ala, šu, hoj doli, delan mote
gren, gren, dela mote
a kiteša, a kiteša, pita
kiteša, mašen na mote
kiteša će poć s manon
ma kamo, dela s moti smiljko
ma kamo
na sastanak, na sastanak, delan ja
na kijsti, na kijsti sad, dela smiljko
na projektni, na projektni
motan ja jopet
ča će projektirat, pita smiljko na muto
brod neće, smijen se smiljketu, brod neće
dat ću noj malo da čita andreu dworkin
je li to dobro za nju, motiva mi smiljko
ni dobro za nju, bolje je za srnelu
smijen se smiljketu nazad
ali kiteša ima tepliju kožu i sura je
i svakamor gre s manon
govorin, a već san u brajdinah
i kiteša mi liže glavu
slina kapa kako rosa, teška rosa
i noge su mi rosne
sidin na jaketi, jaketa diši na španjulete
na španjulete i na sir
kiteša me liže
o moja, noj govorin, o moja
spasit ćemo se ti i ja
čitamo goethea i rakovac je čita goethea
s nikon galjardon
s kitešon eli s galjardon
ja s kitešon čitan goethea i tolstoja
z galjardon dostojevskega i twaina
s srnelon ćopića i kocbeka
sama čitan kosovela i balotu
bolje gredu skupa srečko i zvane
ali to ću znat pokle
andrića za po putu i za pod ladonju
za po polju i po boški krležu
za po partiri crnjanskega
preverta za kad san ja namurana, a on ni
lorcu za kad je on namuran, a ja nis
trakla za jutrenje, rilkea za ručenje
psalam za večernju
balzaca za svaki dan i miran san
viteza za da ne bude rata
chestertona za zdrav razum
christie za umirenje, zagorku za akciju
sienkiewicza steši, scotta nego ča
i šenou š njima skupa u kup
zofku aš je najdeš na šufitu
kad išćeš ništo drugo
kanta za dobar ten i zlatne zvizde
gušteta za spoved, orwella za oprez
toma je pretežak, hugoa da buden prava
i cankara isto, nazora za brageše
đenija za kad si jako sama
villona za kad si kumpanjana
ali ti je dosadno, faulknera za vajk
hemingwaya za brzu pomoć
camusa za protiv bolesti
čehova za kad si štuf i za rečenicu
leopardija za kad si srićan, šimića za stih
ivana za svih, ivana za svih
i za slovo na početku
kombinivala san, kombinivala, govorin smiljketu
i još dokle mu govorin, jutro diši po rosi
zidić po groti, palica po friškin jasenu
a ja san sama i finamaj je sunce pobralo hlade
i ninega ni okolo, i sve je tiho, tako tiho
govorin smiljketu, i već san nazad.
Evelina Rudan rođena je u Puli 1971. a živi u Zagrebu. Objavila je zbirke 'Sve ča mi rabi ovega prolića' (2000.), 'Posljednja topla noć' (2002., zajedno sa Slađanom Lipovcem i Denisom Peričićem), 'Uvjerljiv vrt/Convincing Garden' (u elektroničkom obliku, prijevod Hana Dada Banak, 2003.), 'Breki i ćuki' (2008., nagrada Grada Rijeke Drago Gervais za rukopis 2007.), 'Pristojne ptice' (2008.) i 'Smiljko i ja si mahnemo' . Zastupljena je u više antologija i pregleda suvremene hrvatske poezije, a pjesme su joj prevedene na slovenski, češki, engleski, njemački, španjolski, talijanski, rumunjski i nizozemski. Predaje na Odsjeku za kroatistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Bavi se usmenim žanrovima, intertekstualnim (i intermedijalnim) vezama usmene i pisane književnosti i oblicima nove usmenosti. Za knjigu 'Vile s Učke. Žanr, kontekst, izvedba i nadnaravna bića predaja' (2016.) dobila je nagradu Filozofskoga fakulteta 2017. godine. Radila je u Pazinskom kolegiju – klasičnoj gimnaziji i izdavačkom poduzeću Josip Turčinović d.o.o.