Kultura

u nakladi OceanMore

Objavljena dva romana o muškoj ljubomori: "Sin čovječji" i "Priča o mojoj ženi"

Emocionalni triler "Priča o mojoj ženi", čija je radnja smještena u London i Pariz između dvaju ratova, bavi se odnosom pomorskoga Kapetana Störra i njegove žene, slobodoumne Francuskinje Lizzy, o kojoj Störr odmah u prvoj rečenici svjedoči: "Da me žena vara, slutio sam odavno". Störrove sumnje proganjaju ga, a svaki korak njegove žene izaziva nove strepnje i deluzije


 
2 min
HINA

Emocionalni triler "Priča o mojoj ženi", čija je radnja smještena u London i Pariz između dvaju ratova, bavi se odnosom pomorskoga Kapetana Störra i njegove žene, slobodoumne Francuskinje Lizzy, o kojoj Störr odmah u prvoj rečenici svjedoči: "Da me žena vara, slutio sam odavno". Störrove sumnje proganjaju ga, a svaki korak njegove žene izaziva nove strepnje i deluzije

Romani "Priča o mojoj ženi" mađarskoga pisca Milána Füsta i "Sin čovječji" francuskoga Jean-Baptistea Del Amoa, koji tematiziraju ljubomoru muškaraca, dva su nova izdanja objavljena u nakladi OceanMore.

Emocionalni triler "Priča o mojoj ženi", čija je radnja smještena u London i Pariz između dvaju ratova, bavi se odnosom pomorskoga Kapetana Störra i njegove žene, slobodoumne Francuskinje Lizzy, o kojoj Störr odmah u prvoj rečenici svjedoči: "Da me žena vara, slutio sam odavno". Störrove sumnje proganjaju ga, a svaki korak njegove žene izaziva nove strepnje i deluzije. 

Milán Füst (1888.-1967.) rođen je u Budimpešti. 1908. počeo je objavljivati u književnom časopisu "Nyugat" ("Zapad") koji je tijekom trideset godina postojanja iznjedrio najvažnije mađarske pjesnike i pisce poslije proslavljene u cijelom svijetu. Füstov bogati rad obuhvaća eseje, kazališne komade, poeziju, novele i romane te dnevničke zapise. 1948. dobio je Nagradu Lajos Kossuth za svoj cjelokupni opus. 1988. Mađarska akademija znanosti i umjetnosti i njegova supruga Erzsébet Helfer osnovali su Zakladu Milán Füst koja promiče i pomaže prijevode njegovih djela diljem svijeta.

Roman "Priča o mojoj ženi" pisao je sedam godina. Objavio ga je 1942., no tek dvadeset godina kasnije što je 1958. preveden na francuski i objavljen u Gallimardu, postaje poznat. Do danas je preveden na dvadeset jezika, a s mađarskoga ga je prevela Xenia Detoni.

Drugi roman, "Sin čovječji" Jean-Baptistea Del Amoa, bavi se muškarcem koji se nakon višegodišnjeg izbivanja iznenada vraća ženi i devetogodišnjem sinu, te ih, kao nova glava obitelji, odvodi na put kroz nemilosrdnu prirodu do imanja Les Roches, u zabiti usred planina gdje je nekoć živio sa svojim mahnitim ocem.

Majka njegova sina, sada trudna s drugim muškarcem, nada se da je to samo privremeni boravak te vjeruje da će njezin muž biti dovoljno razuman i shvatiti da su uvjeti za život u kući daleko od prihvatljivih. "No progonjen prošlošću i izjedan ljubomorom, muškarac polako tone u ludilo, a jedino će sin pokušati spasiti nešto od njihove ljudskosti", poručuje se u priopćenju nakladnika.

Jean-Baptiste Del Amo (1981.), hvaljen kao stilist istančana i profinjena jezika s iznimnim smislom za detalje, jedan je od najvažnijih pisaca svoje generacije u Francuskoj. Za roman "Une éducation libertine" iz 2008. dobio je Nagradu Goncourt za prvijenac i Nagradu François Mauriac Francuske akademije. Slijede romani "Le Sel" (2010.) i "Pornographia" (2013.) te roman "Carstvo životinja" (2016.), ovjenčan nagradom Prix du Livre Inter. Roman "Sin čovječji" donio mu je Nagradu Fnac 2021. 

Knjigu je s francuskoga prevela Željka Somun.


Nastavite čitati

Državna tajnica o susretu Kekina i Jelavića: Policija nema elemenata za postupanje

''Da bilo tko nekoga pozove na kavu SMS-om ili mobitelom, osoba svojevoljno odlučuje hoće li otići na tu kavu ili neće. Ja osobno, da me nepoznati broj zove, sigurno sam da ne bi otišla na tu kavu", kazala je državna tajnica * "Drugo, činjenica je da se sastanak dogodio, a gospodin Kekin, kad je vidio da je u zabludi, nije otišao nego je ostao više od 15 minuta i razgovarali su o nečemu o čemu mi ne znamo", rekla je Petrijevčanin Vuksanović

Kekin (Možemo): Prošli smo prljave kampanje, ali ovakve se stvari nikada nisu događale

'Njegov se posao odvija u birtiji, kako mi je sam rekao. Nađe se s predstavnikom neke firme koja razmatra da uzme njegovu pjesmu, onda se nađe s nekim iz Gornjih Drenovaca koji bi radio svirku za kirbaj, pa se nađe s kim tko hoće da mu se napiše pjesma, itd. Meni to u sto godina ne bi palo na pamet da je to klopka pravog Nikice Jelavića, a vi možete tvrditi da sam ja naivna'', kazala je

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.