El presidente della Regione Valle d’Aosta, Renzo Testolin el iera pronto a cambiar el nome dela citadina turistica de Cervinia in Breuil perché questo iera el suo nome prima che el fascismo, che evitava tute le parole straniere italianizando tuto, nel 1934 la ribatezassi Cervinia, perché la sta soto al monte Cervino.
Più dele polemiche che ga scatenà sta proposta, xe interesante el modo in cui la ministra del Turismo Daniela Santachè la ga difeso el nome talian col qual sta località sciistica la xe conosuda nel mondo. La ga dito: ““Ma siete matti? Sapete quanto tempo ci vuole a costruire una destination, una brand reputation?” Insoma, pareria una barzeleta, peso el tacon del buso. Difender el talian da una lingua straniera usando parole de un'altra lingua staniera xe come spassetar un per de scarpe maron con una spasseta cariga de patina nera.
Questo esempio, ridicolo, el ne servi solo per far veder quanto el problema dele trope parole inglesi che imbastardissi le altre lingue el sia sai più grave in Italia che in altri paesi. I Francesi la sua lingua i la difendi da sempre, là el computer el xe sempre sta ordinateur. In Islanda ghe xe un esperto, nominà dal governo, che al posto de parole inglesi el se inventa nove parole fondade su l’islandese, el Vaticano el fa la stesa roba con el latin, tanto che tweet i lo ciama breviloquium.
L'inglese el xe presente in tel italian xa da 100 anni, ma per sai tempo solo in misura acetabile: parole come weekend, dribbling, cocktail no le agrediva la strutura stesa dela lingua, come che xe capità in tei ultimi venti ani, ani per i quai se pol parlar de „imperialismo linguistico“ de l'inglese. Se ga perso la misura, perché co xe misura anche weekend pol eser percepì come parola nostrana.
Una volta le parole le inventava i preti e i poeti che per i neologismi, tipo el „velivolo“ de D'Annunzio per indicar l'aeroplan, i pescava in tela propria lingua. Ogi, invesse, co le parole le inventa le agenzie publicitare, i centri de tecnologia informatica e i politici (che in Italia i par che i sia italofobi) se gavemo ritrovà come termini come break (publicitario), spread, devolution, family day, authority, lockdown, vision, mission, ticket, selfie, chattare, mouse, austerity, leadership, welfare, deregulation, beauty, look, le interogazioni parlamentari le xe diventade question time, per i afari privati se devi privacy (praivassi), l'alenador de calcio xe el mister. El colmo xe co i ga de far una ciamada telefonica o video e i te dixi „ho una call“. Robe da piade in tel....call.
Provè imaginar vostra nona, o un qualsiasi Talian vissudo nel XX secolo, morto nel 2000, davanti a questo titolo publicado da „Io Donna“ de Repubblica: „Cannes 2023: i beauty look del red carpet d’apertura, a tutto hairstyle”. Insoma, gavè capì, pareria che se ga realizà quel che George Orwlell gaveva scrito nel suo famoso romanzo “1984” prevedendo che una “novalingua” o “neolingua” la se gavessi no solo imposto solo sula vecia lingua, ma la gavessi cambià anche i schemi mentali e la vision del mondo dela gente.
In definitiva, xe imposibile difender la lingua dale intrusioni dei barbarismi, el tentativo fato dai fascisti, che dal 1923 i ga vietà le parole straniere, el iera esagerato e anche ridicolo; el color bordeaux i voleva cambiarlo in “barolo", cocktail in “polibibita” o “bibita arlecchina”, per dessert i ga proposto un improponibile “peralzarsi”. El playboy xe diventà “vitaiolo”, el pullman el se ga becà el nome de "torpedone", el whisky spirito d’avena. I gavessi anche volù che la gente invesse de andar al bar la andassi al “Quisibeve”. Sai da regime xe sta el cambiamento da “hip hip hurrà” in “eia eia alalà”. De tuti sti nomi fora de testa se ga salva solo el tramezzino, inventado da D’Annunzio per usarlo al posto dell’inglese sandwich.
Se i esempi apena fati i iera patetici, leger “restyling del mio look” xe ancora peso. Se el nazionalismo xe el diavolo, l'esterofilia xe l'inferno. Se propio se doveva far un "restyling" linguistico, invesse de gaver a che far con una nova lingua, l’”italglese”, saria sta meo darghe al talian qualche parola che ghe manca: se se pranza e se cena, perché no se pol “colazionar” ma se devi “far colazion”? Perché invesse de farse la docia no podessimo “docciarse”? Ovio che xe una provocasion.
Di fronte a sti tremendi cambiamenti del italian, vien de domandarse quanta colpa darse noi stesi se disemo “uputnizza”. Mi so che i nostri veci, coi stava mal e no i podeva andar lavorar, i diseva che i xe “soto cassa”, ma se noi ogi disemo “vado in bolovagne” me par un pecato veniale rispeto a quando che un ministro de la Republica italiana el parla de “reputation” dela “destination”.
E per finir, un consiglio. No ste chattar o far una call sensa mouse, no ste andar in video con un beauty look e un hairstyle trascurado; no xe solo una question de privacy, podessivo perder la vostra leadership e tuta la vostra mission l’ andarà remengo. Se no se fit, meo andar in bolovagne. Bai, bai.