Ventiquattro

SCRIVEMO IN ISTROVENETO

"JE CATÀ NA SCOUZIRA SU LA CAL": No ste becar paura, xe Istrioto. El "compagno Poteškoća" el parlava Istroveneto

Tachemo de novo con la nostra rubrica „Scrivemo in istroveneto“ proprio ogi che Sisan xe in festa per el Festival del Istrioto. No, no xe una provocasion, se demo una man i uni con i altri, tanto per far veder che i dialeti taliani de l'Istria i xe ancora salvi, vivi e adati a parlar del mondo, de la vita de ogni giorno, a dirsele e a contarsele, magari anche a scriver poesie e cansoni


 
5 min
Silvio Forza
foto: Fesival dell'Istrioto

Tachemo de novo con la nostra rubrica „Scrivemo in istroveneto“ proprio ogi che Sisan xe in festa per el Festival del Istrioto. No, no xe una provocasion, se demo una man i uni con i altri, tanto per far veder che i dialeti taliani de l'Istria i xe ancora salvi, vivi e adati a parlar del mondo, de la vita de ogni giorno, a dirsele e a contarsele, magari anche a scriver poesie e cansoni

Econe qua. Tachemo de novo con la nostra rubrica „Scrivemo in istroveneto“ proprio ogi che Sisan xe in festa per el Festival del Istrioto.

No, no xe una provocasion, al dialeto dei Rovignesi, Valesi, Dignanesi, Fasanesi, Galisanesi e Sisanesi sto nostro giornal su interet el ghe da tuto el logo che el se merita. Casomai, con ste nostre parole istrovenete „stampade sul ueb“, se demo una man i uni con i altri, tanto per far veder che i dialeti taliani de l'Istria i xe ancora salvi, vivi e adati a parlar del mondo, de la vita de ogni giorno, a dirsele e a contarsele, magari anche a scriver poesie e cansoni.

Ma cosa ga tanto de speciale sto istrioto? Intanto bisogna dir che in Istria el iera parlando xa mile ani fa, prima che - a cominciar dal 1264, co i Parentini per prima tra i Istriani de la costa i ga volù pasar soto la bandiera de San Marco e la bacheta del doge -  l’Istria de ponente la diventasi parte de la Serenissima e la tacasi parlar venesian. Quel venesian poi diventà istroveneto che, soto l’Austria, e se ga imbastardì col triestin. I dixi che anche a Pola, una volta, se parlava istrioto.

Demo ‘vanti. “In secondo luogo”, se disi a Firense, l’istrioto, quel autentico, el xe per vero sai diferente dell’istroveneto. Me ricordo che la brava e bona maestra Olga Milotti, co ierimo ancora fioi, la ne gaveva fato un esempio per spiegar la diferensa. La frase italiana “ho trovato un cucchiaio in strada”, in istroveneto se dixi “go trovà un cuciar in strada” che no la xe tropo diferenete dal talian vero. Ben, savè come che la sona in vero istrioto? Eco qua, se dixi “je catà na scouzira su la cal”! Parlada, la sona ancora più stramba che go se la legi.

foto: Pixabay

Poi, a guardar meo, se vedi che “catar” deriva dal latin “captare” che vol dir sercar (e “chi cerca trova”), tanto che in spagnol, che come el talian el xe una lingua romanza che la deriva da latin, catar vol dir “sercar” ma nel senso del gusto, de provar se ne piasi qualcosa in boca, “assaggiare”, tanto per capirse."Serca sta minestra prima de dir che no te piasi", me diseva mia nona.

Xa savè che “cal” xe uno dei modi che in tel vecio talian se dixeva strada: basta pensar ala Cal Nova de Dignan o ala Calle Larga de Zara, anche sensa tirar tropo in balo Dante che, nel XVII canto del Paradiso de la sua “Divina Commedia”, a proposito del fato che la xe dura eser esule da casa, el scrivi “Tu proverai sì come sa di sale lo pane altrui, e com'è duro calle lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.” Insoma, xe una strada dura caminar per le scale dei altri e, tanto per capir meo la prima parte della tersina, a Firense el pan i lo faseva sensa sal e i lo ciamava pane sciapo o pane sciocco.

La scouzira iere sai probabile la mestola, el cuciar de legno. Sicome anche nei loghi dell’istrioto la gente ga dovù subir la contaminasion de l’istroveneto, che in Istria el xe parlado de più e per questo el se fa un fià de maravea, parole come “scouzira” no le se usa più, anche lori ogi i dixi “cuciar”. Ma de parole diferenti dal istroveneto, nel istrioto ghe ne xe in uso ancora tante. Nomineremo solo una, una che dimostra anche de diferense ghe ne xe anche dentro el steso istrioto: l’usel che in italian se ciama passero, in tela Pola istroveneta se dixi selegato, ma con se pasa al istrioto, sta bestia a Galesan la diventa “sion”, a Dignan “sanouserin” e a Vale “seregoto”.

Poi, in istrioto, tante volte (no sempre) la letera “i” la diventa “ei” tanto che a Dignan Tito iera Teito.

Xe inevitabile che co no le xe più parone del suo logo, le lingue e i dialeti ghe toca cambiar ingrumando anche parole e modi dir de la lingua più forte. Cussì, se l’istrioto ogi che somiglia sai al istroveneto, de contro l’istroveneto ormai xe carigo de parole croate.

A parte el “bolovagne” e la famosa “uputniza”, cambia anche el modo de stivar le parole. Se in italian va prima el nome e poi la sua descrision (“aggettivo"), in croato xe el contrario. “Quella ragazza ha i capelli biondi”, ma “ona djevojka ima plavu kosu”. Un giorno per strada go visto due mulete e go sentì una che la ghe ga domandà a quel altra: “ti conossi quela mula con biondi cavei”?

In un primo momento, a mi, che son cresù con i “cavei biondi” e no con i “biondi cavei”, me ga becà un colpo, ma poi go pensà che questi cambiamenti i xe normali, noi no vivemo in un ambiente linguistico talian, e ‘lora bisogna bisogna meterse el cuor in pase e star contenti. E poi, queste no xe novità, xa quranta ani fa iera un signor che ale riunioni politiche in Circolo el saveva dir “le cose vanno abbastanza bene, però abbiamo qualche poteškoća“, tanto che, magari de scondon, i lo ga comincià ciamar “compagno Poteškoća“.

Mi concluderia lo steso citando in parte el compagno Poteškoća dixendo che „le cose vanno abbastanza bene“. Per fortuna, de rifa o de rafa, in Istria se parla ancora in Italian, anche se tanti, gnanche in Italia, no i sa sta roba. E co i la sa, no i sa perché. Cusì qualche volta bisogna reagir, magari con una butada, sensa ofenderse né ofender i altri. Come che ga fato quela signora de Rovigno che la xe stada qualche giorno in Italia, a trovar i parenti. Su la panchina in parco la ga fato amicisia con una signora taliana che qualche giorno dopo la ghe fa: “ma come parla bene l’italiano”. “Anche lei”, ghe ga risposto la Rovignese sgaia.


Nastavite čitati

Da bi ova web-stranica mogla pravilno funkcionirati i da bismo unaprijedili vaše korisničko iskustvo, koristimo kolačiće. Više informacija potražite u našim uvjetima korištenja.

  • Nužni kolačići omogućuju osnovne funkcionalnosti. Bez ovih kolačića, web-stranica ne može pravilno funkcionirati, a isključiti ih možete mijenjanjem postavki u svome web-pregledniku.