Pravopisne greške koje su se nedavno potkrale u talijanskoj verziji natpisa na memorijalnoj ploči u Parku Anne Frank u Puli, možda su otvorile Pandorinu kutiju sličnih nemarnosti u dvojezičnim gradovima Istre.
Čitatelji iz Umaga poslali su nam ovih dana fotografiju ploče koja se nalazi na Trgu Sv. Martina u Umagu, u neposrednoj blizini hotela "Kristal" i ulaza u staru gradsku jezgru, na kojoj su vidljive (barem) četiri greške.
Ovog puta, u pitanju je informativna ploča, postavljena u zoni parkinga uoči početka radova na navedenoj lokaciji.
"OBIJEVAST! Obavještavamo građane da dana 12. rujna 2022. godine, započinju radovi na uređenju Trga Sv. Marrtina... Zahvališ na razumijevanju!"
Zvuči vam neobično? Upravo ovako bi zvučala hrvatska verzija teksta kada bi sadržavala iste greške kakve postoje u verziji na talijanskom. Iako, daleko od toga da hrvatska verzija i sama nema barem jednu interpunkcijsku grešku i jedan pogrešan padež.
"AVISSO! Si avvisano i cittadini che in data 12 settembre 2022 verranno avviati i lavori di ristrutturazione di Piazza S. Marrtino.....Ringrazi per la comprensione!"
Pred sam kraj obavijesti, kao da je ponestalo i želje da se ploča pokuša napisati korektno pa je titula pročelnika Valdija Buršića u potpunosti ispisana hrvatskim skraćenicama "dipl.ing.stroj."
Komentar na ploču na Trgu Sv. Martina (odnosno na Trgu Sv. Martin, odnosno na Piazzi San Marrtino) zatražili smo od umaške dogradonačelnice Floriane Bassanese Radin, iz redova pripadnika talijanske nacionalne manjine. Ona nam je rekla da s natpisom na ploči nije upoznata, a trenutno se ne nalazi u Hrvatskoj i ne može nam ništa više reći.
Od drugog zamjenika gradonačelnika Maura Jurmana zatražili smo više informacija o proceduri koju ovakva vrsta obavijesti ("avviso", odnosno "avisso") prolazi prije postavljanja na javnu površinu, ali do objavljivanja članka odgovor nismo primili.
Valja naglasiti da Grad Umag ima svoje prevoditelje, što nam je potvrdila i dogradonačelnica te se takve stvari nikako ne bi smjele događati.