A volte capita de sentir una parola e de darghe un significato del tuto diferente de quel che la ga. I Americani e i Inglesi i xe maestri in far sta confusion. Per esempio, i ga capì mal la parola latina “praetendere” che von dir “mostrar” e lori i la usa invesse per dir “far finta”. Ancora peso con le parole che i ga ingrumà da l’italian: i peperoni, oltre a becarse una p in più diventando “pepperoni”, in inglese i se trasforma in salame picante, co i dixi confeti i te mosrta i coriandoli. I “preservativi” no xe quei che credemo noi, ma i “conservanti”, “eventually” no vol miga dir “eventualmente” ma “alla fine”, co i ga un “argument” no i spiega, ma i fa barufa. Co i disi camera, non steghe dir che no vedè el leto perché lori i intendi la machina fotografica. Per non dir de salami e panini che i lo usa sempre al plurale, anche se ghe ne xe uno solo.
Indiferente, penso che ogni d’un de noi ghe sia capità de ciapar fis'ci per fiaschi o, come che se dixi de noi, "rave per ravanei". Mi la me xe tocada co iero picio, no gavevo più de quatro anni. Gavevo i cavei longhi, rizzi e biondi e mia mama la me gaveva portado dopo tanto tempo del barbier ungherese Lehotkaj, là vicin dela scuola giala de Pola. No in quela barbieria che ‘l gaveva (desso no la xe più) dela parte sinistra co’ se va in zo verso i Giardini, ma quela ch’el gaveva prima e che la stava in quela caseta giusto de fronte ala fermata dele coriere, vicin de quela botega de pan e late che anche no la xe più. Ma sarà za cinquanta anni che quela caseta i la ga butada zo.
Bon, una volta taiai i cavei, semo andaì de mia sia a Dignan che co la me ga visto coi cavei curti la me devi gaver dito “ti te je tosà”. Mi me xe restà in mente solo sta parola “tosà” che no gavevo mai sentì, ma no la go colegada con i cavei taiadi, ma col forte odor de tripe che mia sia la stava cusinando. Cussì per boni dieci anni le tripe le ciamavo “tosà” (i me ga dito che anche le scarpe le ciamavo “aghi”, pitajboga perché). Poi go imparà che tosar, derivado da l’agreste “taiarghe la lana ale pegore”, voleva dir tajar i cavei, ma l’odor dele tripe la ga lo stesso avù vinta. Con un efeto quasi proustian (ve ricordè dei dolceti “madeleine” che, una domenica, dopo che li gaveva magnadi dopo tanto tempo, el personagio principale de “Ala ricerca del tempo perduto”, ghe iera tornà in mente la sua vita de fioi de tanti anni prima) desso ogni volta che sento la parola tosar, imancabilmente sento odor de tripe.
Anche in tela leteratura italiana istroquarnerina xe un bel esempio de parole capide mal. In un suo raconto la Ester Barlessi la scrivi che una sera, giusto co i tornava da l’Italia dopo un tentativo de esodo andà mal, una volta smontadi dela coriera, là dei Giardini a Pola, i ga sentì qualchedun che diseva a voce alta “Ljuba, ljuba!”. Iera una sera freda, con piova e nebia e sicome nissun dela famiglia dela Ester saveva che Ljuba (Ljubica) iera un nome, da quel momento, tuti in casa, co iera bruto tempo, i dixeva “che ljuba che xe ogi”.