de Elio Velan e Donatella Leonardelli
Go parlà con el caporedator e ghe go dito: "In tanti ani de cariera l'unica lingua che no go mai usà xe quela che me ga insegnà mia mare e mio pare". El me ga guardà strano, no ghe jera ciaro. Per inciarirghe le corde go agiunto: "No state preocupar, scrivo "a maca", no vojo schei... dame solo un poco de posto, ogni tanto, giusto per el gusto de scriver..." Lo go convinto e me son dito: eco, sto mona de internet el ga servì, no 'l xe inutile. In definitiva, la vita xe piena de robe inutili; a proposito i veci i diseva: "a farghe la barba al samer ti perdi acqua e anche savon!" Ti nasi con una lingua inutile e dopo, pian, pian ti inpari le lingue "utili": strana storia.
El problema xe che xe tuto de inventar. Come se scrivi: amaca o a maca? Me par che distacà vadi mejo, se ti tachi vien fora l'amaca, che xe quela strasa ligada fra do alberi e no ghe semo. Co' i va de qualche parte e i vien invitadi a magnar gratis i disi: „a ma ca bon!“. Se trata de capir el senso, e no xe facile.
Due amici i se trova in piasa e un ghe disi a 'l altro: "Vien, andemo in spacio a bever un quarto". "Mario, lasa star, go de far, go la moglie nervosa", el ghe rispondi. E questo: "No, vien, pago mi". A quel punto Bortolo el se ferma a ragionar: "Ostia Mario, gavevo sede e no savevo de gaver sede!"
Le lingue "utili" le xe fate per la politica, el dialeto xe 'n altra roba, el ga tempi più lunghi. A Rovigno, co' ti vadi in Comun ti disi: vado in Cipicì, 'l acento xe su la vocale finale. La parola deriva da la vecia sigla CPC che vol dir COMITATO POPOLARE CITTADINO.
I cambia, ma el dialeto no 'l cambia, più che per cambiar el xe nato per conservar, no se buta via gnente. Mia nona diseva: "Guai butar via el pan, xe roba de nostro Signor!"
Co' gavemo concordà la "kolumna" in uficio jera anche la Donatella che la xe de Galisan. Gavemo deciso de scriver insieme: eco, mi me fermo qua e ghe "cedo la parola". A proposito, nel dopoguera a Rovigno jera un certo Bruno ch'el lavorava nel AGITROP, ne la propaganda. Co' jera le adunate in piasa, Bruno ligava i vari interventi e l'unica frase ch'el diseva jera: "Ed ora cedo la parola al compagno...." De quela volta ghe xe restà el soranome: co' ti parlavi de Bruno e 'l altro no capiva serviva la specifica: "Te stago contando de Bruno, Bruno Cedolaparola!"
Ecome qua. Go parlà con Velan ch'el me ga dito: "In tanti ani de cariera l'unica lingua che no go mai usà xe quela che me ga insegnà mia mare e mio pare". Mi lo go guardà e tuto me jera ciaro, a diferensa del caporedator. L'unica roba che me ga lasà 'n pò in pensier jera: chisa cosa che dirà de sta roba i nostri letori? Per mi xe normale parlar, scriver e scoltar el dialeto, ma per i altri? I ne ciaperà per mati? I ne varderà de storto? No so, fè voi...
Mi me par che xe 'na roba bela, forsi anche simpatica, ma no volaria forsar la question. I veci diseva: "Chi pisa contro vento, se bagna le braghe". Eco, no volaria che ne capiti sta roba, che se bagnemo.
Velan disi ch'el problema xe che xe tuto de inventar. Forsi el ga ragion, anche se de temi ghe ne saria tanti. E no penso a la politica, quela ghe la lasemo a chi che se intendi. Penso, invese, a le robe de ogni giorno, a i fioi che i gioga el balon in piasa, a i omi che de sera buta 'na briscolada in osteria, o a le done che se meti a sparlasar de la persona de turno...
Basta che scrivemo in dialeto. Saria la prima "kolumna" in istroveneto, e scrita de un rovignese e de una galisanesa.